Entries RSS Comments RSS

“Що таке рочарування” з позавчорашнього домашнього завдання

March 18th, 2010

“Що таке розчарування?”

Хірано Такаші

Розчарування стається з людьми, коли вони мають велике бажання. На приклад, коли хлопець кохає одну дівчину, і потім помічає, що вона не жінка, а чоловік, чий зовшній дуже схожий на дівчину, він неодмінно розчарується. Тобто, не “вона”, а “він”. І тепер я маю написати, що я взагалі не проти гомосексуалізму, навіть я сильно за, а просто якщо той хлопець може (і хоче) кохати тільки дівчат, розчарування станеться з ним.

Крім того, коли дівчата, які хочуть виходити заміж за чаловіків, і сподіваються, що в них є багато грошей, і вони помічають, що насправді їх немає після весілля, мабуть вони розчаровуються, і зляться.

Ще декількома розчаруваннями є. Будь-які подаруки прекрасні для дітей. Вони їх завжди чекають з нетерпінням непередодні свят, зокрема День Святого Миколая в Україні. Переважно вони очікують ігри, солодощі, одяг, тощо. Проте, якщо коли вони дивляться під подушками, і лежать тільки нові підручники математики, вони сильно розчаровуються. Коли Американці перевіряли Марс і не було жодної істоти, також вони сильно розчарувалися.

Отже, люди по всьому світі маю всякі різні бажання та мрії, але, на жаль, або іноді на щастя, вони не завжди здіснюються. Чим сильніше бажання, тим більше розчарування. Давним давно в Індії при цьому Будда Гаутама, який відкрив Буддизм, сказав своїм учням, “Не мрій, не бажай, ато розчаруєшся.”

Updated “My Drama/写真戯曲”

March 15th, 2010

Hirano Takaci Photography | “My Drama of Photography”

(backup) logs of twitter

March 15th, 2010
  • Читав стрінки про різні Єврейські мові./Read all pages of Jewish languages on Wikipedia./ユダヤ諸語のページを全部読んでた。 http://tinyurl.com/ylmqjen #
  • ボクはヤムチャがネットで流行る遥か前からヤムチャファンでファミコンもスーファミもヤムチャを選択出来ればサイヤ人並にヤムチャを鍛え上げて使っていたんだよ。ゲームはいつもそう #
  • 食べ終わった辛ラーメンのスープが勿体無くて、インスタント白飯茹でてスープに入れて海苔をたっぷりかけて食った。まずい。 #
  • Корейський суп з макароннями гострий, а смачний. Додам рис. Зараз варю. #
  • と、何たる不毛な話。でも、同じような事をイスラエルに生まれた若者は否応無く考えてると思うし、だから大学のイディッシュ語講座が賑わっているんだと思う。 #
  • つまりイスラエルへの移民に相対的に中東系のユダヤ人の割合が増え、彼らはアラビア語話者だったわけで同じセム系言語のヘブライ語の方が定着しやすかったってことかもなあ。700万人の #
  • イスラエルでイディッシュ語を公用語にする議論もあったけれど、ホロコーストで約700万と言われる話者(主にアシュケナジム)が殺されたことで実現不可能になって、代わりにヘブラ #
  • @yuchihara メノラーも描かれているし、意図されているかも知れませんね。他にメノラーそのままの形の記念碑もあるみたいですが、それは見ませんでした。 #
  • @yuchihara こちらに着いた日に行きました。一体は公園になっており、記念碑がいくつかあるばかりです。記念碑の一つがこれ。もっと大きいものもあります。http://hiranotakaci.jp/pic/tottoriukraine/0 in reply to yuchihara #
  • ホロコースト、ポグロム、バビ・ヤール、ドイツ労働者党(ナチス)、ヒトラー関連の記事、ついでにアインシュタインとかを読んでた。曖昧になってた情報が随分整理されたけど、何百万 #
  • @ma_shimaro おめでとうございます。 in reply to ma_shimaro #
  • 僕は高校の時、英語は速読英単語の入門と上級読んで勉強してました。 #
  • Обговорення:Гебрейська мова (чи Іврит чи Єврейська мова) | Вікіпедія http://tinyurl.com/ykwkofe #
  • Грузинська #
  • -წარმატებები- #

Powered by Twitter Tools

  • と思って、ちょっと女の子(多重国籍保持者)と調べてみたら、ウクライナは自動付与ではなくて申請型っぽい。なので多重国籍は不可能。ふむ。しかし、面白いな。 #
  • Біпатрид/Multiple citizenship/多重国籍(えっちゃんの二重国籍レポート。面白い)http://www.patanouchi.com/usvisa/double/erico2.html #
  • そしてウクライナでは5年間ウクライナに滞在したものには(外国に連続で一定期間以上滞在しなかった場合のみ)、自動的に国籍が与えられる。ってことは、大学で5年間勉強した学生は #
  • 二重国籍を持っている人に、「二重国籍を取れば?」とか言われて、ちょっとビビった。…が、現実的に多重国籍って案外簡単に取れるっぽいし、選択制度を敷いている日本でも普通にやっ #
  • сліпий набір/touch typing/タッチタイピング #
  • Живіт болить./2日ほどお腹崩れてる。水っぽい。変な物食べたかなと思い返すと、古い冷凍ペリメニかなと。うーん。 #

Powered by Twitter Tools

  • アートを私は把握してなくって、それって各人が語っていることの意味を個別には理解出来るけれど、吸い込んだ言葉の集合体としての「だからアートって大体こんなだ」ってのを自分の言 #
  • ウクライナ語のウィキペディアのゾロアスター教のページを弄ってた。 #
  • 試験二つ目終了。結果が思ったより良くてウキウキしてる。Comandante_Che_Guevara歌ってフラフラしてる。 #
  • iPad、製品としては面白いんだろうけど、わたしの生活スタイルではどう使っていいのか今んところ想像出来ないや。 #
  • @Mixa Усе щось як Я****вич може бути)) in reply to Mixa #
  • つまり大きなiPhone?/Тобто, буде великий iPhone? #
  • A photo of Baobab/バオバブの写真。面白い。見てみたい。 http://www.wildlifearchives.com/public/plants/trees/baobab/baobab-adansonia-grandidieri-group.jpg #
  • Смішно…Янукович-Якубович)))) RT @smetanka Two YouTube videos of Yanukovych voters: http://bit.ly/ar1AwU http://bit.ly/4DJAas #
  • @feydia О, дякую! Тобто, “водУ” правильний? Я питатиму колегі. Вона викладачка української мови. in reply to feydia #
  • Corey’s Fishing News(* I like his works so much.) http://blog.coreyfishes.com/2009/09/11/slide-show-night-in-los-angeles-sept-17th/ #
  • 鳩山アカウント、フォローワーをフォロー返ししてる人、25万人を人力で追加、とかって、無理じゃね?(今見たら10%の2万5000がフォロー済み) #
  • 直近湧いた関心は、半規管は何で出来ているか、でした。外ー骨、内ー膜、膜の内ーリンパ液、でした。 #
  • @7shikawa ありがとう。ボクは最近超元気です。 in reply to 7shikawa #
  • @7shikawa 「半規管の外側は骨でできており(骨半規管)、そのすぐ内側に膜がある(膜半規管)。」で、その膜の中の水が多過ぎるんですよ、きっと!ともあれ、お大事に。 in reply to 7shikawa #
  • @7shikawa 平衡感覚周りの異常ってわけですか。聴力不調も怖いですが、耳を通じて行っていることは侮れないですね。 in reply to 7shikawa #
  • @7shikawa 適度にご自愛を。最近の石川さん、急に消えちゃいそうで怖いです。 in reply to 7shikawa #
  • Комплекс меншовартості/Inferiority complex/劣等感 #
  • じいちゃんかばあちゃんの兄弟の一人が亡くなる直前にわたしに「たあちゃん、共産党はいけんぞ」って釘さしたのふと思い出した。 #
  • 語尾の「なう」の代わりに「しちゃーす」…。ロシア語嫌いとしては、そんなものが流行ったら狂う。 #
  • 要はネットワークだな。 #
  • 「イスラエルで日本人が仕事を探すのはわりと難しくないようです。 特に日本人が活躍している分野はハイテク関連の企業、翻訳・通訳、日本食レストラン、日本語教師、など。」http://www. #
  • 「小飼弾「働かざるもの、飢えるべからず。」を読んで」phaのニート日記(※わたしはベーシックインカムはソ連っぽく殺伐すると思うから反対だけど、一部の働く量を極端に減らす、って #
  • the names of google map and google earth are same as i thought…/グーグルマップとグーグルアースの地名表記は一緒だった。1年前まで「イスタンブール」と表記されていたらしいが、現在は「イスタンブ #
  • でも、食うに困らないように日本語教師資格はどっかで取っておこう。色んなところに住んで写真撮って展示して回れば良い。日本で会社員やるよりは、やれそう。 #
  • 「イタリアで働けば良いんだよ」とか「フランスに来れば良いんだよ」とか「ドイツで働くと良いよ」とみんな本当に気軽に言う。でも、実際、ちゃんと日本語教師資格取ればチャンスある #
  • ロシアの人種差別について聞く。アジア系、アフリカ系への差別はかなりひどいらしい。また、軽くでもロシア国内の出来事の悪口を言うと、かなり傷付くらしい。相変わらずというか、重 #
  • Thank youって言われるとつい日本語の「いや」って感じの癖で、You’re welcomeの代わりにNot at allって言ってしまう。 #
  • 何でイスラエル=ヨルダン平和条約のページがないんだ日本語。画期的だっしょ、アラブ諸国内ではエジプトに続いて二国目のイスラエル承認なんだから。 #
  • ウィキペヂアにて、レバノン内戦から、中東各国について、続けてベトナム戦争関連ページを通して読んだ。疲れた…。ウィキペディア内の歴史関係は連鎖する…。 #
  • 「キブツのボランティア制度は、簡短に言えば、ボランティアに労働力を提供してもらう代わりにキブツは衣食住を無料で提供する、というシステムです。」(イスラエルに半年住居食費無 #
  • @alexey_laa Щодо авторських творів, завжди інше правило. То не тільки в українській мові. Українці завжди як у вірші вживають слова, так?:р in reply to alexey_laa #
  • @minusone Іноді так:) in reply to minusone #
  • @minusone Про те також знаю “тАкож” та “такОж”. :) Так і є багато через правило. Між іншим, японською також є різні наголоси і словник того. in reply to minusone #
  • @minusone Ви завжди говорите прагматичніше про мову, і це також правда. Просто частіше філологічно неправильно. Є різні факти. in reply to minusone #
  • @minusone Я нічого не проти, а скажимо, є правило, і мені принаймні треба знати що через правило, і що ні. Так і так треба як філолог. in reply to minusone #
  • @minusone Через те, що не було певного правопису. А тому, я взагалі не зовсім вірю української мови від людей, і часто перевіряю словник. in reply to minusone #
  • Бувають неправильні наголоси на вулиці: не “спинА”, а “спИна”, не “мережА” а “мерЕжа”, не “візьмЕш” а “вІзьмеш”, не “дАла” а “далА”, і под. #
  • @noshirock しゅんさん携帯からもどうぞ。 http://blog.twitter.jp/2010/01/blog-post_26.html in reply to noshirock #
  • @minusone Ага, якщо так було, то цікаво. Ще хочу точнішу інформацію щоб підтвердити про те. Мабуть колись запитаю свій викладачці. in reply to minusone #
  • @feydia Дійсно аналогійчно. нОгу і рУку точно написано в словнику. Можливо просто помилка про “водУ”. in reply to feydia #
  • @minusone Я хотів перевірити десь в іншому, але в інтернеті немає іншого, який показує наголоси знахідних. #
  • @minusone Я також ніколи не чув, але мені цікаво, чи це правильно, чи ні, і якщо правильно, чому тільки наголос знахідного інший. in reply to minusone #
  • Знахідний відмінок слова “вода”, вживають “во́ду”, але в словнику “воду́”. Котре правильне? http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ #
  • ウィキペディアで幕末の流れを一通りおさらい。日本史、個々ぶつ切りの情報は分かってるんだけど、全体像としては掴めてないんだよなー、きっと。 #
  • ところで、ビザってきれいだから好きなんだよね。スタンプじゃなくてビザ欲しい。 #
  • わたしのパスポートにはナゴルノカラバフのビザがあって既にアゼルバイジャンには入れないけど、まあアゼルは旅券更新までの向こう7年もう行かんだろう、とは思うけれどイランに向こ #
  • 旅券にイスラエルの入出国スタンプがあるとわたしの好きなイランをはじめアラブ諸国にパスポート交換するまで入れなくなっちゃう。それを避けるためには別紙にスタンプを押してもらう #
  • 日本史勉強したい。んだけど、世界史を勉強した時に全世界を通じてのパースペクティブが掴めるまではチンプンカンプンだったの思い出して(掴めたらどの教科書も面白くて仕方無かった #
  • “На Хануку синагога у Львові постала оновленою” http://old.risu.org.ua/ukr/news/reportage/article%3b19706 #
  • Pictures of Synagogue “Zolota Rosa/Golden Rose” in Lviv. Standing ruin nowhttp://adolfb.hostrator.com/LightboxImageSlideshow/PhotoSinag.html #
  • あらゆるものがフラット/平坦になっていくのは良いことだ。無闇に突出させようとした時代が終わって良かった。 #
  • イタリアがヨーロッパの中でも日本のアニメ狂率が高いのは事実だとのこと。北斗の拳、キャプテン翼、うるせいやつら、ルパン三世、シティーハンター、エヴァンゲリオン等について23 #
  • Talking with a new neighor from Milano, Italy, drinking cheap wine “Izabella”. :) #
  • 昨日となりの部屋に引っ越して来たイタリア人の学生とワイン飲みながら雑談してる。2週間のお隣さん。英語使ってなかったから言葉が出て来ない…。 #
  • Слова きれい, うつくしい, うるわしい, вони мені немов як “гарний”, “красивий”, “вродливий” через рідкість вживання :) #
  • Ще ще не можна прочитати новину без словника. Ммм, прогрес потрівний…/ウクライナ語のニュース、まだ辞書無しで読むのきつい。辞書があればほぼ読み切れるから、� #
  • 試験一つ終了。成績悪かった子が一人泣き出してしまい、ちょっと切ない気分に。 #
  • “Okinawa Mayor-Elect Opposes U.S. Base” | N.Y.Times http://www.nytimes.com/2010/01/25/world/asia/25okinawa.html #
  • Ціни в Ізраїлі майже ті сами як у Японії, або дорощі./物価をざっと調べたところ、イスラエルの生活用品の物価は日本と同じかちょっと高い感じ。チーズバーガーは200円弱� #
  • キーウ−テル・アビブ間の航空券は安い物で300ドル以下のものがあった。でも実際わたしが動ける時期だと500ドル以上じゃないかなあ。物価も安くないだろし。金の稼ぎようがないからなあ #
  • In Hebrew, the names of file format(jpg, txt, doc, pdf, and so on) are on the left end. (e.g. jpg.להתראוֹת)/←ヘブライ語では拡張子が左端に来る。で普通に開く。びっくり。 #
  • @minusone プレゼントしておきながら、わたしは1Q84、ねじまき、カフカ、のどれも読んでいないんですね。これから10年20年の間にゆっくり読もうと思っています。 in reply to minusone #
  • よし、村上春樹読みたくなったから外務省からやって来てる友だちんちに行って本借りて来ることにしよう。彼は持ってるはず。 #
  • ウクライナ語に訳された『1Q84』の表紙。(何でこんなのを選んだんだろう)/The cover pic of Murakami’s “1Q84″ of Ukrainian ver. http://folio.com.ua/index.php?id=1258021474 #
  • ヘブライ語に訳された村上春樹の本表紙。/Murakami Haruki’s books in Hebrew.
    http://simania.co.il/authorDetails.php?itemId=29325 #
  • 村上春樹に関しては、去年エルサレム賞授賞式があったわけだから、当然ヘブライ語の翻訳は豊富にあるんだろうな。これを何とか手に入れて女の子にプレゼントするのは面白いかも。 #
  • ウクライナ語訳の村上春樹『1Q84(1)』を女の子にプレゼントしたら彼女のお母さんが最初に読み終えた。読み終えて「こんな作家がいるなんて知らなかった」ととても感動し、彼の他の� #
  • Presented “1Q84 – 1″, Murakami Haruki, translated in Ukrainian to my girlfriend, and her mother finished first. She became a fun of him. #
  • お、辺野古移設反対派が勝ったのね。県外移設に繋げる運動を応援します。 #
  • おいおい、暖房さんよう、頑張ってくれよ、おじさん死んじゃうよ? #
  • @snoa そのアメリカ人が日本語が少しでも分かるなら日本語で、分からなければ英語を使っています。基本的になるべく同じ空間にいる人みなが分かる言葉を使うように心がけています。 in reply to snoa #
  • Показую Ідана Райхела свій дівчині./イスラエル在住経験のある女の子にイダン・ライヘルを見せたら、すっかり気に入って根こそぎダウンロードし始めた。くっく、しめしめ。 #
  • 身体性は丁寧に扱いたいと思うけれど、時々劇場で見られるような全面に押し出して強調することにはあまり興味が無い。もっと基礎的なモノとして。身体の知識、身体感覚を深めても、大 #
  • The Idan Raichel Project “Rov Ha’Shaot”(※イダン・ライヘルが曲を作って、他の歌手が歌う、って企画みたい。この曲も結構好き。西アジアの粘っこい感じ良い。) http://www.youtube.com/watch?v=3iG3hNkBAxc #
  • ヘブライ語の、「グァ」みたいな音、英語式のラテン文字表記は”kh”なんだけど、ウクライナ語よりもずっと音が強い。アラビア語にもあるけど、あの音出すのしんどい。どうすれば良いの� #
  • The Idan Raichel Project “Chalomot_Shel_Acherim” | Youtube (※イスラエルのシンガーソングライター。人気っぽい。) http://www.youtube.com/watch?v=axCT1a_M0lc #
  • 本当、知らない事ばっかりだなあ…。 #
  • どんなジャンルにしても登り詰めるには普通の10倍20倍の努力が必要なんだなあ、って思うと意気消沈してしまうから、その努力を努力だと思わずに出来るジャンルを考えなきゃいけな #
  • 「シャローム!イスラエル 2010大阪」空撮だけちょっと見てみたい。 http://www.japan-israel-friendship.or.jp/shalom_israel.html #
  • @amamiz ウクライナ人の名字は「〜〜ンコ」です。 in reply to amamiz #

Powered by Twitter Tools

  • 自分の性格で、金銭的な面で誰かを羨ましいと思うことが殆どないのは良かったなと。昨今話題の、欲しいものが無い世代の典型だ。 #
  • 別のユダヤ系の友人の家に用事で行く。市内で始めて見たよ、一戸建て。小高い丘に建っていて、居間のテレビが過去最大級の大きさ。冷蔵庫には世界中のお土産物磁石。経済格差、大きい #
  • ボクは朝青龍が好きと言うよりは、朝青龍の悪口を言う人が苦手なだけ。 #
  • 何でこんなに家族内の仲が良いんだろう。距離が近いのだろう。どうしてこんなに日本と違うのかなあ。 #
  • @briaxis Якби моя дівчина не запрошувала, я би ніколи не дивився такий) А, з одного боку, можна сказати, що цікаво було. in reply to briaxis #
  • @samandabadra 自分を励ますように、今出来ていることを貫くしかないと思ってやっています。それがどれくらいのものでどこまで出来るかが見えないという不安は、多分誰もが持っていてずっ� in reply to samandabadra #
  • Дивився Аватар. Мозок критився через 3Д, і сюжет дивний був. Одне слово, амерканський./アバター見た。視覚を一元的に強制されたからだと思うけど車酔いみたい� #
  • Georg Gersterのパラダイスロストという写真集を買った。明日の誕生日のために。 #
  • 難題山積みでストレス蓄積。寝る前に全部数えたら片手で収まらない。順番考えて書き出さないと、手に負えないなあ…。 #
  • 何かを心底徹底的にやろうとすると何かが出来なくなって、例えば何かを知りたいと思ってひたすらしらべると結局学術論文に当たり、そこから先は果てしない既存研究の山で、それらを片 #
  • こういう物事を貫徹できる人ってすごいなあ、ほんと。 #
  • 「ディアスポラの聖地〜ウクライナで復活したユダヤ人巡礼から見えてくるもの」赤尾光春(※とても面白い) http://www.hit-charivari.com/article/data/p0048.html #
  • 赤尾光春:ウクライナのユダヤ人を含めユダヤ研究をされている方。エルサレム、モスクワ、キーウでユダヤ学の研究をされていたそうで、ロシア語、ウクライナ語、ヘブライ語、イディッ #
  • @samandabadra すごい。とても面白そうな研究をなさっている方ですね。そして、荒井さん共著で本出されていたのですね!いくつかがとても気になるテーマなので、ここからはちょっと手に入� in reply to samandabadra #
  • @naritayuji だいじょうぶです。リュックしょっていたし。 in reply to naritayuji #
  • @paulkersey_ 場所によってはもっとひどいらしくって。油断してました。 in reply to paulkersey_ #
  • @Mixa Знав, що так буває, але півтора року не було коло мене, тому якось шкода. Щойно один написав, що то через вибори. Ніби можливо. in reply to Mixa #
  • @minusone Ага, через вибори, то зрозуміло. Сумно, бо вони атакували мене, який аж так любить Україну) in reply to minusone #
  • коректування: “кинули в мене”, “чиплявся до мене” :) #
  • @rima1978 だいじょうぶです。けがとかはぜんぜんないよ。 in reply to rima1978 #
  • @yuchihara 今ウクライナ人にもらったコメントでは、選挙前で興奮しているから、とのこと。4年前のオレンジ革命の時はもっと過激だったとかで。 in reply to yuchihara #
  • 道を歩いていたら若者に突然背中にビール瓶を投げ付けられたのでファックって言ったら寄って来て「ウクライナはウクライナ人のためのものだ!」と叫んで蹴ってきたので「そんなことく #
  • Сьогодні два хлопці кинули мені пляшку пива на вулиці в центрі, і один кричав “Україна для українців!”, і брикався до мене. Факін расизм. #
  • Сьогодні два хлопці кинули мені пляшку пива, один кричав “Україна для українців!”, і брикався до мене. Факін расизм. #
  • @samandabadra とりあえず、お名前を教えてもらえますか?いつか連絡する必要があるかも知れないので、ちょこっとだけでも研究者研究をしておきます。それにしてもウクライナ語もイディッ� in reply to samandabadra #
  • @samandabadra ありがとうございます。興味を持ち始めたのは確かですが、ヘブライ語は全然まだ勉強していないし、イスラエルも東方ユダヤ関連もウィキペディアをチラ見した程度です。そん� in reply to samandabadra #
  • Japan’s love-bubbles for China| The Economist http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=15393357 #
  • @yuchihara 個人的には面白かったです。写真の知識の無い両親が露出計の無いソ連製のカメラでポジフィルムで撮影したものなので、露光不足だったり見たいところが見きれなかったりともど� in reply to yuchihara #
  • 女の子の両親のスライドを見る。結婚する前、結婚式、父親の軍所属時代、女の子が生まれて間もない頃、等の写真。彼女が18歳なので、つまり、ソ連崩壊前後の写真。色んな観点から面白� #
  • 硫黄島からの手紙をヘブライ語字幕で、父親達の星条旗を英語字幕で、ライフいずビューティフルを英語字幕で見る。1945年疲労。VLCでヘブライ語字幕やウクライナ語字幕で再生する時って� #
  • “Їжа – а не зброя: як годують безпритульних у Франківську” http://tinyurl.com/yhcslzg #
  • 独立以後の強烈なウクライナのいわゆるナショナリズム勃興は、ソ連を一時期追い出したナチスドイツの味方として戦い、ホロコーストとしてユダヤ人を大量に殺戮した民族主義者を崇める #
  • お母さんが言うには、彼女が大学に入るまではロシア語学校に通っていたのは、イスラエルから帰って来た時にウクライナ語学校に入れようとしたらユダヤ人だからと相手にしてもらえなか #
  • ユダヤ系の人が話すロシア語は強い訛りというか癖があるとか。その特徴を教えてもらうと確かにわたしの知ってるユダヤ系の人はみんなそういう風に話しているし、女の子の日本語にもち #
  • 女の子のお母さん(ウクライナ系)から、お父さんの親戚(ユダヤ系)の話を聞く。ソ連崩壊後に作ったサラミの会社が大当たりし、どでかい豪邸を持っていて、それを遠因に娘は太り過ぎ #
  • サキュバス/Succubus/Суккуб #
  • борг/обов’язок/duty/obligation/義務 #
  • ベーシックインカム/basic income/гарантований мінімум #
  • @noshirock 仕事で使えて雑誌で情報集めてる分には良いけどね。要は、情報収集能力で他の世代に圧倒的に負けると、10年20年とか後に生き辛いだろうなあと思っただけで。まあ実際、数� in reply to noshirock #
  • слина(слини) /つば、よだれ、唾液 #
  • @noshirock いや、何つうかな、流行遅れは別にいいのさ。でも、それで仕事やってけるのかなーと。パソコン知らないで出来る仕事しか出来ないわけで、そういうのって減ってるし、減ってい� in reply to noshirock #
  • не включати/виключати, а вмикати/ввімкнути(для електроніки), запалювати/гасити(для горіння) #
  • @noshirock 携帯でネットしてるんなら兎も角、メールだけしか使わない人ってのはどんどん淘汰されちゃうような気がするなあ。 in reply to noshirock #
  • 先日会った日本人は、パックツアーで朝鮮民主主義人民共和国に行ったことのある人で、ビザの話や平壌の地下鉄の話やらを聞いた。大使館員の友人と女の子と4人で飲む。「ロシアビザあ #
  • 『学生から「レポートで文献を引用するときに、翻訳の共著書だったらどうやって文献リスト書いたらいいですか?」みたいなメールが携帯に来ると本当に腹が立つ(笑)』 http://tinyurl.com #
  • その後buena vista social clubを女の子と一緒に学生時代ぶりに見た。 #
  • 友だちに誘われるがままに英語で話す会に出席。色んな国の人と外国人としての経験から共感する点ってのがあって、そういう話でもって笑った後に、ちょっと不思議な気分になる。類似経 #
  • EuroLang2012 is translated into 25 language for every EU citizen. And you can learn Pol and Ukr there. http://www.eurolang2012.com/index.php #
  • 豚肉の生姜焼き作ったら、家族みんなに大評判。良かった良かった。/Prepared a dish “Pork chops with ginger”, and all of her family said “great”. Pryyemno.:) #

Powered by Twitter Tools

  • apple magsafe(電源アダプター)、女の子のお父さんが、分解して直す方法を調べてくれた。動画まで見せてくれる。○○はどこで変える、このこじ開ける機械はうちにある、等々。すげえ。� #
  • ウクライナ現地の日本語教師として何か発表しませんか、っちゅうお誘いと、よくある海外コンペのお誘い(多分、有料)。海外のコンペって興味あっても基本的に出す金が無いんよね。運 #
  • げ。Apple 60W MagSafe Power Adapterが瀕死だ…。切れそうになってるのをセロテープで補強してたけど、充電ランプが点いたり切れたりし出した。まずい、探して買わねば。アップ昔みたいにアダ� #
  • @yuchihara ああ、そうやって見るのもありですね。わたしは行儀良く(?)最初から最後までストーリーを理解しようと頑張って見てしまって…。自分なりの見方が無いから億劫なのかも。 in reply to yuchihara #
  • てか、テレビも映画も時間を拘束させられるから、それに耐えられないだけなんだけど。同時に他のことが全然出来ないし。映画とか、時間を見る側の自由に制御が出来て、体験出来れば良 #
  • Хліб + часниковий соус = ! #
  • 問題はビザかなあ。 #
  • イスラエルで働く手っ取り早い方法って、キブツで滞在費食費無料でボランティアしながら日本人ネットワークに入り込んで、口コミで見つけるのが良いんじゃないかな。基本的に滞在して #
  • 大雑把な言い方をすれば、まだまだ社会全体の横の広がりの経験値が不足してるんだろうなあ。 #
  • @chef_HariOm 日本のその手の業界の無知とステレオタイプに付き合っているハリオムさんはとても健気でもありたくましく見えます。テレビも衰退の一途ですし、テレビメディアのステレオタ� in reply to chef_HariOm #
  • Now my latest hebrew-news bot “nrgcoil” is followed by 26 people(+me)! http://twitter.com/nrgcoil/followers #
  • 「改名提案:リヴネ→リウネ」|ウィキペディア http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E3%83%AA%E3%83%B4%E3%83%8D #
  • 日本帰ったら京都住もうかなー、って思ってるけど、実際住んだら知り合いいな過ぎてメチャクチャ孤独になるだろうなー、って思考を一年程繰り返してる。 #
  • Люблю “Віброцил”! Так приємно дихати з ним! :) #
  • The buttery of my MacBook was almost dying. I have a warranty of it, but it’s not easy to send it to Japan. Hm. #
  • 文芸作品がある言語からある言語へと翻訳されていることの事実の面白さは、トルコ語の作品がウクライナ語に翻訳される現実を、その言語を知る人以外は非常に感知し辛くて、さらにウィ #
  • @alexey_laa いや、これは「さいこう」ではなくて、「さあ、行こう(Тепер, ходімо!)」です。 in reply to alexey_laa #
  • 2006年に村上春樹が取るんでないかと噂されていた時のノーベル賞受賞のトルコ人作家オルハン・パムクの作品、ウクライナ語訳が出てるのね。良いこと。つーか、読もうと思いながら読ん� #
  • @alexey_laa 「さいこう!」も「すごい!」もスラングですが、たしかによくつかいます。 in reply to alexey_laa #
  • О, чудово, що є український переклад трецького автора, Орхана Памука, який отримав Нобелійську премію. Має бути:) http://tinyurl.com/yln4a5p #
  • @briaxis Про ті автобуси, по телебаченні кажуть тут, що це було найбільше порушення в другому турі. Серйозно, але смішне порушення.)) in reply to briaxis #
  • よく見かける間違った日本語「すごいだよ!」って、「すごい」を「きれいな」のように、な形容詞と勘違いして変化させてしまったわけな。 #
  • @briaxis Хоча, щодо питання мови, як на мене, ніби вона має рацію. in reply to briaxis #
  • @briaxis Наприкінці той порушення смішно) А головне, мені вона не подобається. У неї слова ніби не інтелектуаліні. in reply to briaxis #
  • @rima1978 ほう、どんな話でしたか? in reply to rima1978 #
  • ロンドンでもカレーに毒入れて殺人したオバサンがおったそうな2009年に。http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/london/8492936.stm #
  • 山口に留学しているリヴィウ大の学生のフェイスブックの写真にタイ語が飛び交っていて、世界の繋がりを感じる。 #
  • “Google takes on Facebook and Twitter with network site” BBC (a rival is facebook? wow) http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8506148.stm #
  • 日本に帰りたくない?ってよく聞かれるけれど、正直、日が経つに連れて帰りたくなくなっている。あそこの強迫的な団体意識、人の狭間の息苦しさを思うと、出来ることなら外側にいたい #
  • Часто мене питають “не хочеш додому?”, і відповідаю, ні. Чим довше є тут, тим більше не хочу. Я зараз не можу терпіти стресу там, здається. #
  • わたし、性格悪いのかな…。 #
  • Anyway, interesting to scan & see such films./わたしのスキャナーを女の子宅に持っていき(車で)、女の子のお父さんが結婚前後や女の子が生まれた頃のポジをスキャンし始めた。 #
  • Brought my scanner to my girlfriend’s home, and her father started to scan their old slide films. Most of them were taken in Soviet period. #
  • @briaxis Між іншим, останнім часом практикував тверді звуки, ж, ч, ш, щ +голосні. Скоромовка ще корисна для мене, гуляймо уздовж узбережжя;) in reply to briaxis #
  • @croquissuzuki ネタ振りってのはそうなんでしょうね。そういう日本語のネタが溢れかえっている場所を知っているだけなのかも知れないし、反応し過ぎているだけかも。 in reply to croquissuzuki #
  • Уздовж узбережжя. #
  • よし、明日の3年生の学期最初の授業はトニー滝谷見せよう。字幕無しか、ロシア語と英語の字幕、どれが良いかは最初に聞く。文章語が多いから字幕無しは辛いだろうけど。 #
  • ふう。シャワー浴びて授業の準備して寝る。 #
  • 近接で撮影すればする程、撮影者と被撮影者間に私的感情が入り、それが写真に表現される。説明的な形で表れることは無いけれど、差異は出る。他人の心は短期間では恣意的にどうにかし #
  • 肖像権関係でトラブル。2年に1回くらいこういうトラブル起きて、その度に重になって、結果対人を被写体とした制作活動は縮小してる気がする。歳を取るだけ臆病にされてる。制作者と #
  • って言っても、日本の写真界についても最近全然キャッチアップ出来てないからなあ…。 #
  • @yuchihara 幅広い目で注目する人が多そうかな?とかそれくらいの考えです。日本の写真界よりは開けてそう、とかの印象程度の話です。 in reply to yuchihara #
  • @paulkersey_ 正直よく知らないんだけど、東京で展示やるより上海や北京でやる方が最近は効率良いんじゃないかなーとぼんやり考えてます。中国発アートのが世の中的にはウケてる印象。 in reply to paulkersey_ #
  • 中国での展示は何となくしたいなー。 #
  • 「モーセの十戒」の日本語版ウィキペディアのページは、キリスト教上でどのように扱われているかしか書かれておらず、本家(?)ユダヤ教上での扱いが無い。英語版はきれいに記述され #
  • IDを自分の名前の子音だけにしてる人って、ヤハウェ(YHVH/יהוה)を意識してるのかな。 #
  • そういや、以前に、保坂展人前衆議員議員についったーやったらどうですかってメールした件、どうやら相手にしてもらえなかったみたい。 #
  • まあそら幻影で、取捨選択せずにmixiの思うがままに見出し見せられたら、そう感じて仕方無い。ある一定のどうしようもない以上に害のある記事が世に流れているのは今に始まったわけじ� #
  • で、数日に1回mixiにウクライナ関連コミュニティ管理と父の日記を読みにログインし、ついでにそこで公開されている雑多な記事も読んでいる。で、その二つの情報の入り方の違いが大き� #
  • フィードリーダーに入れて確認しているニュースサイトは、BBC(英語、宇語、英語アジア版)、NYTimes、ウクラインシカ・プラウダ、朝日.コムから気になるものを流して読んでいる。他に� #
  • коаліція 連立(政権)coalition goverment/просторово-часовий інтервал 時空 spacetime/розпускати 解散する/пізнавати 承認する、認識する #
  • 本が生き残る術なんて殆どないのはよくよく分かっているし、そういう未来であるべきだと思ってるけれど、世の中から本が少なくなるのを想像すると少し悲しくなるところに、自分の旧時 #
  • どうしても出来ない時は、子音と母音を別々に考えて、別々に発音して、それを徐々にくっつけて発音し、正しかったら口内の形を覚えるまで繰り返す、という作業をч、ж、ш、щのそれぞ� #
  • 誕生日用にみんなで撮影したビデオで、わたしが話している部分、硬音のところを軟音で発音しているのに気付く。例えば、日本語で表記すれば「ジュ」だけれど、жюではなくжу、шьаで� #
  • 最近ウクライナ語での新聞が辞書無くても大まかに読んで分かるようになってきた。あとこの2倍の語彙があれば(ってずっと言ってるけど)。近日中にヘブライ語の教科書が届くから今学 #
  • “Ukraine election result: Voters react”(Було цікаво читати. Люди дуже реально думають) http://news.bbc.co.uk/2/hi/talking_point/8503983.stm #
  • Слова Кчими “Я задоволений, що все повертається”, звучать страшно, хоча зміст самий був дуже прагматичний. А не повертайся до задавнього. #
  • @briaxis Не так сильно сумуй,Бріаксісе.Кажуть, що вибори були досить демократичні.То добре для наступних виборів. http://tinyurl.com/ykh5jlm in reply to briaxis #
  • ヤヌコーヴィチの方が国会を重視した運営をする、と指摘するEUの政治家がいて、それは同意。ティモシェンコが人気を盾に強権的な政治を行う方が想像しやすい。議会は「我々のウクラ #
  • ただティモシェンコがポピュリズム的に政治をかれこれ10年も振り回してきたにも関わらず、これだけ得票するのも空恐ろしい。彼女がいなければ民衆の目にティヒプコを始めもう少しまし� #
  • 選挙結果(93%開票済み)を見ると、3%未満の僅差。投票率は約70パー。統計的には違和感があるのは兎も角。西部は9割、首都キーウですらティモシェンコがヤヌコーヴィチの2倍 #
  • “парламентська влада в Україні і буде можливість демократичного розвитку” Міжнародна реакція на Януковича” http://tinyurl.com/ybts7tx #
  • ロシア語公用語化、南オセチア、アブハジアの国家承認をロシアに習って承認すると公約していた候補が勝った。北・西地域及び首都では圧倒的に不人気で、南・東地域だけの支持で勝利。 #
  • Хоча така тенденція була кожного разу вже майже 20 років. Вибори Кравчука та Кучми дуже схожі були. Тобто, у них зовсім різні інтереси. Гмм. #
  • Проте аж так велика перевага є за Тимошенко в Києві, голосів більше було за Януковича лише з сходу України та Криму. #
  • Хоча я не проти чого, як люди говорять російською, шкода, що українська не буде єдиною офіційною мовою під ним. :( #
  • “Янукович: обіцянки в інтересах Росії”Обіцяв розглянути питання визнання грузинських республік Осетія та Абхазія. http://tinyurl.com/ylj6hbu #
  • 「接戦のウクライナ大統領選 決選投票始まる」(※ところで朝日はキーウに記者置くようになったのは評価するが(前はモスクワだけだった)、如何せん表記がひどい。人名は兎も角、ド #
  • Так Кучма робив у початку, хоча він після скандалу Ґонґадза надто близько підійшов у Росію. #
  • Як на одному інозмці, типова прогматичність прямо до Росії розчарує. А до різних напримків, нп, до Азії, до П Америки, варто дивитися. #
  • Якась тенденція є. Кравчук(націоналістичний) – Кучма(прагматичний) – Ющенко(нац.) – ? ,якщо Янукович, він ніби прагматичніший ніж Тимошенко. #
  • Не люблю Януковича. Проте я гадаю, що під Тимошенко Україна очивидно буде гіршою. “Проти всіх” означає фактично “за Януковича”. Гм, побачу. #
  • 「パレスチナのアッバス議長、広島訪問」http://www.asahi.com/national/update/0207/OSK201002070014.html #
  • Presented “Paradise Lost”, Georg Gerster, to my girlfriend./プレゼントしたGeorg Gersterの革命直前のイランを空撮した写真集、面白い。ただ、空撮の面白い理由が空撮だからって言う根本的な無感動は避け #
  • 「それでも出版社が「生き残る」としたら」|たけくまメモ(※話は個人的にはウェブサイトで作品公開してる身としては今更なんだけれど、具体的に世の中が考え始めたなあという印象が #

Powered by Twitter Tools

  • 塩気は西日本風に控え目(つーかそれ以外は失敗に感じてしまうだけだけど)、主にビートとタマネギの甘さとワインの風味、薬味(生姜とニンニク)の味で鶏肉とジャガイモを齧って美味 #
  • 今日のカレーまじうまいな…。鶏肉小さめに切って胡椒をまぶしとくタマネギは別でゆっくり甘くなるまで炒める人参ビート鶏肉を鍋炒め安い辛口ワイン200円と水で煮るスパイス入れる #
  • @minusone Дійсно з португальської та нідерландської мов. in reply to minusone #
  • @minusone Я погано знаю такого. Але думаю, що ні іспанської, ні португальської. З нідерландської можливо. in reply to minusone #
  • @minusone Між іншим, давні транскрипції іноді досить дивні з сучасної думки, як England = エゲレス. in reply to minusone #
  • @minusone Я просто пишу, що так написано у Вікіпедії, і все. Можливо не з анг, а з іншої мови, а головне я вірю, що причина є чимось схожим. in reply to minusone #
  • @minusone Як “general”. Не “ґенерал”, а схожіше “дженерал”, або “женерал”, ну щось таке. І з того написали “マゼラン”. in reply to minusone #
  • @minusone М? Я написав, що “マゼラン” з англійської вимови “Magellan”, і англійською воно не звучить “маґеллан”, а схожіше на “маджеллан”. #
  • ウィキペディアの、リヴネをリウネへページ移動を行う。関連ページの編集作業も終了。 #
  • スープの作り方の基本的な考え方が分かってから、料理の幅が広がった感じ。前は何でも炒めることと醤油や味噌で煮ること、ルーを使って作ることしか考えてなかったから。 #
  • テーブルビート入りのカレーに再挑戦し、好評を得る。お母さんも彼女の友だちもおかわりをするほど。満足満足。/Приготував карі з буряком знову. Усім дуже сподобалос #
  • Your search – “何気ない都市の一断面を切り取ることで見えてくる決定的なズレ” – did not match any documents. (※ほっ。) #
  • @minusone У Вікіпедії написано, що マゼラン з англійської мови. Вимова ніби “マジェラン” і раніше не було маленких літер “ァィゥェォ”. in reply to minusone #
  • 逆に言うと、歳を取ってから批評的に受け入れてしまっているものは、フィルターを通しているという意味では、そういう受け入れ方をしていない過去のものとは比べようがない。そういう #
  • 幼少期の体験の肯定的な部分を否定し辛いという事実(批判的視点をほぼ全くもたずに受け入れている)が現在の価値観に無意識に与えている影響は、客観視し辛いんだよなあ。 #
  • ルパン三世のテレビスペシャルは、「燃えよ斬鉄剣!/Dragon of doom(1994)」とか「ルパン暗殺指令(1993)/Voyage to Danger」とかが面白かった、って思ってるのは、きっと年齢的に話の筋が分かるよう� #
  • @alexey_laa Я не можу читати російською… in reply to alexey_laa #
  • Use Twitter To Improve Your Japanese – http://www.zonjineko.com/1257-use-twitter-to-improve-your-japanese/ #
  • 太平洋って、マゼランが名付けたのな/Гм, Магеллан називав Тихий Океан. #
  • Зріст 181см, вага 80кг./身長181cm、体重80kg。体重もうちょっと気をつけないと危ないなあ…。女の子のお母さんに沢山食べさせてもらってて、お母さんとお父さんの体型見ると、…怖い� #
  • 日本語でたくさん書いた日はウクライナ人フォロワーが減り、ウクライナ語でたくさん書いた日は日本人フォロワーが減るので、大体プラマイゼロでボットが増える。 #
  • でも、「痛い(いたっ、いっ)」、「熱い(あつっ、あっつ)」等も、ある程度意図すればすり替えられるだろうな。アウチとか誰が言うか、と思ってたけど、一時期移ってたし。 #
  • @nemico 恋人とは、水曜日が毎週日本語の日なのですが、わたしがウクライナ語でニュース読み終えた後はふとウクライナ語で話し始めてしまい、おっといけないと思って直したりしています� in reply to nemico #
  • Ось “ЗВУКИ Ш, Ж, Ч” http://www.logopedia.com.ua/Zvukovymova/zvukovymova2.htm #
  • @vulpeculaz О, чудово, дякую! in reply to vulpeculaz #
  • ウクライナ語の授業中、「最近は、普段何語で考えていますか」と聞かれ、正直分からないことに気付いた。書くなり話すなりの言葉を具体的に発する前の段階ではそれぞれの言語で考えて #
  • Останнім часом маю цікавість до фонетики української мови. В українській, Ч, Ш, Щ, і Ж тверді звукі. А не вмію вимовляти гарно. Практикую. #
  • @minusone ) Я вважаю, що принаймні не буде гірше:) Чималі люди мають ентухіазм щодо мови, і йому краще поважати їхні думки у всякому разі. in reply to minusone #
  • @minusone Досить добре знаю таку ситуацію. Узагалі цікаво про мовну политику української мови, і вона можливо буде мінятися під Янковичем. in reply to minusone #
  • @minusone Розумію, й люблю такі винятки. Мені краще більше текстів читати. in reply to minusone #
  • @naritayuji 長生きして欲しいと思いながらいつもメール書いています。 in reply to naritayuji #
  • RT @tweetmeme Google、Wikimedia Foundationに$2Mを寄付 http://bit.ly/aQ86zy #
  • 前も書いたかもだけど、「1Q84」って訳しようがないところが良い。 #
  • Чаюю. #
  • 必要な作業やメールを書き終えて、今日は少し気持ちの余裕があったから、祖母への近況メールも書く。81歳の誕生日おめでとう。 #
  • @minusone Хоча самий сенс філологів мабуть розумію. Вони ніби хочуть оберігати більше слів, мені здається. in reply to minusone #
  • @minusone І не можна “бажаючий” і “сідячий”, але “ведучий” і “передачий” можна. Така різниця не дуже зрозуміла мені, ну, доки. in reply to minusone #
  • @minusone Так, знаю. “лежачий” не можна користуватися теоритичино, але у прислів’ї, “Під лежачий камінь, вода не тече”, можна. От дивно. in reply to minusone #
  • ウクライナ語を教えてくれてる先生が、こないだの試験で学生が賄賂を渡そうとした、って言ってた。各学生が持っている成績を付けるためのノート(時代遅れシステム)を開いたらお金が #
  • Мав на увазі дієприкметники ““Як правильно сказати: бажаючий чи охочий?”” http://mova.kreschatic.kiev.ua/35.php #
  • @minusone І внизу “(Я був похвалений учителем)”. Думаю, що ви маєте рацію. Просто поки мало знаю. Чи теоритично правильно “Ти коханна мною”? in reply to minusone #
  • @minusone Тобто написано “先生はわたしをほめました” – “Вчитель мене похвалив”, і “わたしは先生にほめられました” – “Мене похвалив учитель”. in reply to minusone #
  • @minusone Ну, мабуть переплутався, і ще не досить розумію. Дійсно мав на увазі дієприкметники. Просто пояснення “мінна но ніхонґо” дивне. in reply to minusone #
  • Хоча іноді незручно. Важко пояснити коцепт японської мови, тобто, ризниця з іншим поглядом. (точніше “точка зору”) – ті теж погані, кажуть. #
  • Українською нормативно не можна робити нових прикметників з дієслів. Те правило цікаво, бо вони хочуть заберігати їхні чималі слова. #
  • Узагалі важко пояснити про пасивну форму японської мови українською.”米は東アジアの国々で食べられています”-”Рис З’ЇДЖЕНИЙ в країнах на східнії Азі� #
  • @gonta72mx ただ明日休みなので全く不満はなく、今はビールを飲んでぐったりしています。 in reply to gonta72mx #
  • 授業5コマの水曜日。朝8時半から夕方6時まで。1コマ分の休憩時間はあったけど、やっぱり6時間以上話すと力が抜ける。 #
  • ほんの一眠りと思ってベッドに倒れ込んだら3時間半寝ていた。うーん、低気圧怖い。 #
  • @ArciArt Тобто, мабуть так. Вона сказала, що “переписувати” має інше значення. Із книжки в зошит, тощо. in reply to ArciArt #
  • @vulpeculaz Так, так вона пояснила. Плутався довго, бо частина людей сильно наголягала по-інакшому. Але вже ясно!) in reply to vulpeculaz #
  • Викладачка казала, що навіть коли ми спілкуємося в інтернеті, слово “переписуватися” неправильне і зате треба “листуватися” користуватися. #
  • Got a textbook of Hebrew language in Japanese./現代ヘブライ語の教科書(白水社エクスプレスシリーズ)が届く。CDの17番までがアルファベットの解説にあてられている。まずはこれを意地で覚えな� #
  • ウィキペディアでもう何年も色んな人と対立しまくってる(わたしともちょくちょく)ウクライナナショナリストのウクライナ人が、ウクライナ語に非常に忠実な表記で書いてわたしは「ヌ #
  • 「ボルシチ発祥の地はウクライナ…餃子の像も! 」(※ボルシチがウクライナ、ってのは周知?の事実として、вареникの表記がヴァレーヌィクになってる点。) http://4510plan.jp/360/newscol #
  • macbookの電源アダプター、女の子のお父さんが知り合いの修理業者に見せたら直せるかもって言うので託したら、数時間後に直って帰ってきた。バッテリーの消耗も何とかなるかも、だと。� #
  • 羊肉はうまい。 #
  • 事実をそれなりに客観的に見ることは出来るし、やめなければならない時があるならやめるけれど。 #
  • わたしは今作っているものは作ることをやめられないし、していることをやめられないし、それはある人はただ書くことをやめられないとか、ある人が話すことをやめられないような出来事 #
  • I like you/Я тебе люблюを、学習者が使える日本語に訳すと「わたしはあなたが好きです」になるけれど、「好きな」は形容詞であって動詞ではない。動詞は「好く」だが、「わたしはあな #
  • で、既にそのおとといのルパンがbittorrentで落とせるようになってて、シード200以上ある。 #
  • あ、ルパンの新しい特番おとといしたのな。ごえもんがiPhone持ってたのね。 #
  • どこ受験するの?って聞かれて、ロシア語専攻って言うと、苦笑いして「あははー平野くんっぽい」って言われるか「えー何でロシア語?」って訝しげに聞き返されて本当はロシア語興味無 #
  • 大学受験の時期にロシア語専攻受けるってったら世界史の嫌いな方の先生に「ひらのーロシアなんかやめいこれからはアジアだでアジアー」って言われて、分かってるしそもそもウクライナ #
  • グルジア語には、二種類の「K」の子音/文字があって一つは普通の日本語のか行の、もう一つは英語の「kill」を発音する時のような強く弾けるような(?)K。これを文字で分けてるってす #
  • 極論と言われるの承知しつつも、オリンピックもワールドカップも世界大戦時以前からの一国一民族的発想で悪だと思ってるけどね。 #
  • 「中国」って中国語で何て言うの?って質問から始まって、鶏肉食べながら、女の子に中国やインドに行ったときの話をしていた。ちゃんぐぅわじん。 #
  • とまれ、明日は2年生に受身形。多角的に。 #
  • ソヴィエトを恨んでいる。 #
  • ソヴィエトの.suドメインって取得出来るのな、今。http://ja.wikipedia.org/wiki/.su #
  • もう世間から離れて細々と生きるかな、と思ったら、そう言えば世間から離れて細々と生きていることに気付いた。 #
  • Dowloaded files of TV anime-drama “Lupin III/ルパン三世/Люпен III/לופן השליש”, and watched one. http://en.wikipedia.org/wiki/Lupin_III #
  • 熱が引いて、お風呂入ってヒゲ剃った。昨夜はルパン三世の魔法のランプの特番を見る。10年近くまともに見ていなかったから懐かしい。 #
  • @7shikawa おじいさん達も最近はiPhoneで音楽聞いているので、その手の機器に付け加えるのが良いのではないでしょうか。 in reply to 7shikawa #
  • 固執しきれない時は変わろうと思ってる。 #
  • 石川(@7shikawa)さんがマジで死ぬんじゃないかと怯えている。 #
  • 制作した分だけ、辛酸を嘗め嘗めしてる。 #
  • 日本の環境下では、ヌード作品ってのが特別な位置付けなのは当面変わらないんだろうな。裸というものを隠すことが揺らがない大前提としてあって、アートヌードはいつも前提のアンチテ #
  • イタリア人と話していて思い出してルパン3世のテレビのスペシャルシリーズをダウンロードして見せることにする。あるある、トレント。 #
  • Півник Петя – Моя курочка http://youtu.be/6QKiXYhW-XU #
  • ИШТИКМА #
  • My friend said, he has a friend who has .su account of e-mail. SOVIET UNION. 93年にネットを始めたって言う友人は、当時のロシア人の友人に.suアカウント持ってる人がいた、って話を聞いて驚いた。ソヴィエ� #
  • @noshirox 君それ、プライベートアカウントでやっとんのか。 in reply to noshirox #

Powered by Twitter Tools

  • カリフォルニアからモデル応募のメール。うう…行けない…。ウェブでモデル募集をしているから、色んな国から応募は時々あるんだけれど、全然実現出来てない。日本人以外では先日会っ #
  • Corin Al’al La Vie En Rose קורין אלאל החיים בוורוד (※カンヌ受賞の映画「クラゲ/Meduzot」の曲) http://www.youtube.com/watch?v=JMtrek9AFQs #
  • ヘブライ語を希伯来語と書くことが出来るのは前に書いたけれど、ギリシアを希臘と書き、ギリシア語の省略形が「希語」としてある程度定着しているため、ヘブライ語の省略形を「希語」 #
  • Lost in Translation女の子が見たことないって言うから、ダウンロードする。他の映画と一緒にDVD焼いて学生に渡そう。subtitles.orgに宇語字幕は無いけど、英語、日本語、ヘブライ語、ロシア語等� #
  • пошИрювати, поширити – робити ширшим/ а, пошИрувати – Смажити яйця не на маслі, а на воді… #
  • @JapanNewbie Hebrew. Recently I began to study it. in reply to JapanNewbie #
  • @rima1978 ん?どうもしてないよ。ヘブライ語が分かる人がいたら、反応してくれるかもと思って書いてみただけ。 in reply to rima1978 #
  • ?מה? השקית עכ השוּלחן #
  • やっぱりしかくんはぜんまいざむらいとかを見ながら育ったのかなあ。 #
  • 編集部で本作りの手伝いしてた時、小悪魔agehaの編集長さんが慌ててかけてきて、誰か物撮り出来る人いませんかー!って叫んでたけど、編集長さんが本に出てくるまんまな感じの人なのよ� #
  • 「無闇な脚光」。 #
  • クロマグロもクジラも捕獲禁止で良いよ、別に。 #
  • 女の子のお母さんにソ連崩壊時の大学の様子を聞く。あと、ウクライナ人の変わった名前とか。レーニンを逆さまにしたニネルは聞いたことあったけど他にもヘンテコな名前があって可笑し #
  • @ArciArt :) І є два вікна. Нууу. Дякую! in reply to ArciArt #
  • Завтра будуть 4 заняття, тобто буду говорити 6 годин. І готуюся до тих, до 6 годин… #
  • 島根と鳥取はチベット、って発言はわたくし鳥取出身者としては、とにかく放っておいて欲しい。人がいない、人が来ない、ことが一番良いことだと思ってるから。昨今の、人いないっぷり #
  • わたし、現在、女の子の家の完全なる居候で、合鍵持ってるし、今わたし以外誰も家にいなくて、冷蔵庫勝手に空けて何食べても良いって言われてるし、シャワー浴びようかなあ、とかって #
  • @paulkersey_ A1まで出来そうっていうと、思ってたよりかなり良いですね。わたしは便利なカメラをあんまり使ったことが無いから、慣れられるかも。全然買う予定はないですが。 in reply to paulkersey_ #
  • @paulkersey_ やっぱりレベル低いですか。DP2のデータからのプリントは解像度の割には良いみたいなことをさっき読んだんですけど、どうでしたか? in reply to paulkersey_ #
  • 1回目の展示の時にインタビューしてくれたユダヤ人のおじさんジャーナリストと、最近道端でよく会う。電話するよ、と言いながら用事もないし思い出す機会もないので、毎回「電話する #
  • わたしが絵を描くと、遠近感がメチャクチャで、奥行きとか立体感とか全くない、というか破綻したものしか描けなくて、その平板な面に色々描きこむことしかしない。色を塗ると全体のバ #
  • “Crazy Cube Illusion” ютуб http://www.youtube.com/watch?v=skotd6g7etU #
  • 正直、何でも良いんだけど、何でも良いからこそちょっと違うセンサー気になる。 #
  • あ、SIGMA、SD15出るのか。フジにせよ、シグマにせよ、解像度は大きくならないのかなあ…。どちらのセンサーも気になるけど、どうしても大きさが気になり続ける。 http://tinyurl.com/y8zz9wv #
  • 昨夜「ヴァイブレータ」見る。さすがに3回目なので飽きた。映画おとなしく見るの苦手だけど、知ってる映画より、知らない映画を見る方が一応始めはワクワクするよなあ、とか当たり前 #
  • 今日、暇つぶしに講座にある太宰治から書き抜いたよく覚えてなかったり分かってなかったりする日本語の単語:耳朶、千尋、よもの景色、冥茫模糊、杳々茫々、森閑(知ってるけど使えな #
  • 正規分布/Normal distribution/Нормальний розподіл #
  • НЕЗАБАРОМ! #
  • @minusone Дякую. Ну, одне слово, причина про マゼラン є така мабуть як там написано було. in reply to minusone #
  • @minusone Випадково знайшов словник вимови:) http://www.howjsay.com/index.php?word=magellan&submit=Submit in reply to minusone #
  • As reading Hebrew text, she praised “wow, your Hebrew pronunciation is better than your Ukrainian!”, and felt a bit sad. #
  • 今確認してみたけど、Final Fantasyってクリアしたの3から8までだ。所有していたことはあってもクリアしてない。Doragon Questは3〜6まで。7は挫折、8は触りもしてない。 #
  • ザンギエフのラテン文字スペルが「Zangief」で「Zangiev」でないことにずっと違和感を持っている。 #
  • 来月頭からの写真展、また先方によって急に計画が変えられて4月に延期。もう慣れてしまったけれど、良くないよーそういういい加減さ…。 #
  • Золотого ведмедя – головну нагороду за кращий фільм – отримав турецький режисер Семіх Капланоглу, “Мед”. http://tinyurl.com/yjr8r7s #
  • 戯曲更新、諸処の事情で進められないから、さあ、ヘブライ語勉強する。 #
  • @chef_HariOm Aha. It was curious for me, if you got interests in other countries, ex, China, though you know jap-lang so well. in reply to chef_HariOm #
  • 日本初の微に入り細を穿った製品やら作品やらって、何で日本のものはあんなに詳細まで凝っているんだろう。時々、ひけらかしになってるのは残念だし、日本人しか付いていけてない時は #
  • マックブックの充電池、お釈迦やなあ、もはや。 #
  • @chef_HariOm It’s interesting to ask you which country is more interesting for you. in reply to chef_HariOm #
  • @rima1978 ゴルバチョフかあ。よくは知らないけど、ちょくちょく日本に行ってるみたいね。 in reply to rima1978 #
  • Учора говорив з другом з Франції про політику в Україні й байдужість між людьми. Така байдужість є корисною лише для політиків. #
  • 昨日のLost in Translationを思い出したのは、こっちに来てあの映画の話題を出されることが多いから。 #
  • 「お前は個があるし他に対してオープンで、ヨーロッパ人みたいで日本人のサンプルとしてふさわしくない気がする」と言われると、わたしが日本で集団嫌い同調嫌いのせいでしばしば疎外 #
  • てかこっち来て気付いたけれど、映画「Lost in Translation」の影響力は結構大きくて、わたしは気に入らなかったけれど、あの映画は日本の文化の持つ高い閉鎖性(現時点ではアジア的ともと� #
  • 人々の問題への無関心、変化への無関心が、ソヴィエト時代に根本的にシステムとして作られたところに問題の根の深さがある。大多数が無知であり、無関心の伝播の恐ろしさ。産業も人口 #
  • 西ヨーロッパに近い国々(ポーランドやバルト)はある程度感化されてEUに加盟し、ウクライナは感化されきれないぎりぎりの位置。特に東のロシア化は強い。例えば西ウクライナと東ウク� #
  • ウクライナの政治意識の低さが如何に体制によって支えられているか、また大学教育レベルの低さについて、フランス人の友だちと議論。日本人とフランス人がそれを議論しても解決には遠 #
  • おお、指示書見っけ。…今どこで見つけたか自分でもよく分かってない。書類を引っ掻き回してる時にふと手に持ったものがそれだった。あーあ、ダメだなー。 #
  • 今日の初顔合わせ、相変わらず人見知りで緊張していたんだけど、後から、it was great to meet you today!みたいな言葉をもらって一安心。他人って最初すごくドキドキする。 #
  • 寺島しのぶの話したら女の子が興味持ってたから、ヴァイブレータを外付けからHDDに移した。明日の夜にでも見よう。 #
  • Downloading a film of Semih Kaplanoglu who got a Golden Bear in Berlin./金熊取ったトルコのセミフ監督の映画ダウンロードしてる。トルコの映画って見たことないし。トルコ語は忘却の彼方だけど。 #
  • Знайшов групу у фейсбуці “Ukraine without Yanukovich”, і сміявся)))) #
  • 来月頭からの写真展の準備を最近してるんだけど、ネガはあるけど、プリントの指定を書いた紙が見つからない。こういう大事なものを無くす辺りが素人だなー…わたしゃ。まあまた書く。 #
  • Met a girl who wanted to be my photo model. Talked some and walked around./ネットで知り合ったモデル希望の女性と会い、コンセプトについての話し合い(+雑談)の後、ちょっと歩き回って写真を撮る。英語 #
  • @nemico お互いのためにも二人の膝を突き合わせる機会を。 in reply to nemico #
  • @nemico お父さん、おそろしや…。 in reply to nemico #
  • わたしの知識はユーラシアに偏ってるからなー…。 #
  • アフリカの写真見てた。 http://studiopokhara.com/travel.html #
  • 北極の写真も見てる。 #
  • 南極の写真見てる。 #
  • Гм, усе одно колись хочу подорожувати по Африці./やっぱりいつかアフリカは旅行したいなあ。中東の地域差国家差には少し知識があるけど、アフリカはまだ実感レベルで比� #
  • Silver Bear – Best Actress – Shinobu Terajima (※おお、寺島しのぶが銀熊だ。) http://tinyurl.com/cfbvzl #
  • 友だちを家へ送る帰り道、女の子に歌を歌って聞かせる。昨日は「いぬのおまわりさん」、今日は「あめふり」(雨が降っていたので)。 #
  • リヴィウはウクライナの中では大きな都市の一つだけれど、相対的に田舎に住んでるんだなあ、と言うのをしばしば感じる。色んなことの実現が難しいし、無理にすると人の間で生き辛くな #
  • Quitted to watch a film “New York, I Love You”. A bit dull for me./ニューヨーク、アイラブユーって映画を途中で見るの止める。なんつうか、ベタ過ぎ狙い過ぎでイライラした。宇語吹き替えで分からなか� #
  • ヘブライ語、発音はそんなに難しくない。音もウクライナ語に比べれば随分少ない。文字も粗方読めるようになった。文法と基礎単語を覚え始める。 #
  • 一発言で350favとかあるのな、英語圏。 #
  • 燃えろ斬鉄剣!見る。前言撤回、あんまり面白くなかった。 #

Powered by Twitter Tools

  • つまんないもの撮るな、って言葉は、審査する人らの気持ちは想像出来るけど、あんまり意味ないと思ってる。つまんないもの撮ってつまんないなって思うならそもそも見せないし、そう思 #
  • 友だち撮るな、って言葉で否定しているものは分かるし共感出来ると思うけど、、モデル選び抜いて撮れ、って感覚はまた単なる真反対のこと言ってるだけで、しょうもないこと言うなあと #
  • “au pair”で30歳の年齢の壁を実感して、がっかりしている。/Checked about “au pair”, found the limit of the age, and bummed a bit. #
  • Downloaded a anime-film “Summer Wars/Sama Wozu”/もう一つダウンロードしたけど、ファイルサイズが違うだけで、韓国語字幕の上に英語字幕被せてあった。まー、いっか。見ますかね。 #
  • Ага, ясно. Є така програма “au pair”./”au pair”っていう欧米で定着しているプログラム?があるのな。ワーホリともちょっと違うけど大体30歳くらいまで対応。それ専用のビザも各国� #
  • サマーウォーズダウンロード完了。埋め込みの韓国語の字幕に被せて、別ファイルの英語の字幕。十分見られるけど、まあ見辛い。他のファイル探してみる。 #
  • Викладач теж хоче незнайомий шанс!/先生だって未知のチャンス欲しいもん。 #
  • Registered “au pair – world”. /学生がカリフォルニアの育児の仕事見つけたっていうウェブサイトに早速登録してみた。 http://www.aupair-world.net/ #
  • 新世紀の審査員の新しさをぎょんぎょんに強調した文読んで、自分の古臭さに今朝絶望したけど、授業のあと女の子とカリフォルニアの話してたら浮かれきって、忘れた。 #
  • お、サマーウォーズのファイル、早速びっとっれんとで落とせるようなっとる。しめしめ。 #
  • @yuchihara 唐突なので一瞬きょとんとしましたが、調べたら色々言ってるんでしょうね。 in reply to yuchihara #
  • @yuchihara 今読んだ朝日のニュースです。 http://www.asahi.com/culture/update/0305/TKY201003050440.html in reply to yuchihara #
  • よく分からないんだけど、重松清、なんで中上健次に言及してるの? #
  • 女の子の今日のTシャツは「東横イン」とプリントされている。 #
  • こういう海をまたぐ類の出来事がひょいっと降ってきた時のときめきったらないよなあ…。 #
  • その家族は彼女の学習もサポートするつもりだとか。彼女は日本に行きたくてとても熱心に日本語を勉強していて、昨年のスピーチコンテストも全ウクライナで三位を取ったし、今も飛び抜 #
  • 一番成績の良い学生があるウェブサイトで自分の技能を開示して家政婦として働けることを書いていたら、カリフォルニアの家族が「自分たちは忙しいから4歳の息子に日本語を教えたり映 #
  • 茂木さんがやばいのはもはや兎も角として、皮肉として「クオリア」とか「アハ」とか言って大盛り上がりしてる人らも、等しくやばいっしょ。 #
  • いや、テーマ自体は色々な側面からわたしのしてることに繋がるし、興味はあるんだけどなあ。往復続けば読み返そう。 #
  • 哲学も心理学も全然知らないから、ダメだ、分かんない。詳しい人に要約してもらいたい。 #
  • ただ、痛烈な(つーか、単に分かりやすい)皮肉を斎藤さんに求めてるだけの人も多いんじゃないかねー、これ。ユーモア自体は理解するけど、そういうの省けばもっと簡潔に書けるんちゃ #
  • 第3信  「人間」と「言語」、あるいは偶有性のアスペクト 斎藤環から茂木健一郎への手紙(※今回の読み始める際には前回の忘れてる。正直わたしにはきつい…。) http://sofusha.moe-nifty. #
  • 《発掘対談》「在日」と「日本人」の間で…格闘家・前田日明(※次回参院選の民主党公認を外れてしまったのは残念。) http://windsock.tumblr.com/post/425909913 #
  • “Таїланд” (Thailand), а мова “Тайська” #
  • Дізнався, що гарелея ОМ, де я організував виставку, ще працює. Казали, що вона розорялася. Я хочу ще раз виставку там. #
  • Фотографував одну модель у центрі міста. Хочу робити на полі, десь не далеко з Сихова, наприклад. #
  • @naritayuji いや、今回の場合は実際にはわたしも相手にしてないので、お互い様なんです。無視はしきったもん勝ちかなとも。 in reply to naritayuji #
  • Вельми шановні японісти, цей словник допоможе вам(дяк, пані Юліано). http://www.yaku.su/Default.aspx #
  • うちの秘書さんが徹底的にわたしを毛嫌いし出して、もうわたしが必要なことを尋ねてもろくに返事をしてくれなくなった。なんかなー、嫌われる時はとことん嫌われるよな、嫌われるのは #
  • Зустрів одного фолловера @ArciArt в універі сьогодні на занятті української мови. Здивувався:)/うちの大学の学生でわたしをフォローしてる人に今日話し掛けら� #
  • Стомленко я… #
  • “Перше інтерв’ю президента Януковича на посаді” http://www.bbc.co.uk/ukrainian/multimedia/2010/03/100301_yanukovych_brussels_video_ak.shtml #
  • 「赤ずきん」の劇を見る。地元の劇団かと思ったらフランスからで、フランス語で分かるかなと思ったら、言葉は少なく身体劇だった。リヴィウでは古臭い劇しか見ていなかったから、とて #
  • Дивився п’єсу “червона шапочка” в театрі ім Марії Заньковецької. Трупа з франції, і вона була чудова. Актори висококласні, і метод сучасний. #
  • これ食べてみたい。「百一珍」 Gigazine http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100303_tanakashoku_foodexja2010/ #
  • 大学のヘブライ語の授業、聖書ヘブライ語だとか。げー。 #
  • @rima1978 それ昔から色んな人によく言われるよ。 in reply to rima1978 #
  • @yuchihara 自然に体に覚え込ませる、って言うのは、そうなんじゃないかと考えていましたが、そうするとほぼ無形ですよね、その教育って。ああ、でもそういう無形の教育を師が与え続ける� #
  • @yuchihara わたしは写真に関しては撮ることと見ることしかしてないので何かを言いにくいのですが、言語学習で言えば、教師がいて良かったと感じています。母語話者より正しく言葉を覚え� in reply to yuchihara #
  • @yuchihara わたしは、師弟関係は、学び方を学ばせる、ということだと思うし、その学び方次第で色々なものを吸収出来たり、硬直したりするんじゃないかなって思ってます。すいません、わ� in reply to yuchihara #
  • これか、それか、って考えがそもそも間違ってるか…。 #
  • @yuchihara 今は曖昧に考えてるだけですが、でも師弟関係って悪いところや古臭いものもそっくり保存してしまうように思うんです。一般的にその手の現場は社会で最も保守的で。わたしの大� in reply to yuchihara #
  • おしっこって臭いよね。 #
  • ネットで母語話者とコミュニケーション!って言うけど、大多数は「正しい」言葉なんて使えないし、ウクライナ語で言えば一般話者は語彙的な間違いだらけ、日本語だと口語だけ学んでも #
  • あらゆる論文、学術書が真に無償にオンライン上に開示されることを仮定して、その上で高等教育は必要か否か(インターネットが代替出来るか)の議論は、その正しさの保証に価値がどれ #
  • 言葉にしても、「言葉はその土地に住めば自然と覚える」って言うけど、それは「会話が出来るようになる」を大きく越えるものでなくて、会話が出来ることとその言語表現が適切か、正し #
  • 今日も、他家にて一人。冷蔵庫の中のもの何でも食べていいよ権を与えられているけど、気が引ける。いや、食べなきゃ怒られるから食べるけども。 #
  • 日本の教育も似たようなところあるけど、それを批判して改善しよう、もっと応用力を鍛えよう、って動きが出てるけれど、一方で単純に「知らない」って状態を生み出すことはありえるよ #
  • このBirgensさんの発言、興味深いな。ウクライナの教育見ていると、ただひたすら量的に覚える方法で(わたしはソ連式と非難してる)、子供は知識を応用せず、疑問を持たず、と発想が非� #
  • ぼくの通帳はこの10年、大体10万円前後を行ったり来たりしていて、30万円に到達したことは一度も無い。 #
  • “World War II Figure Inflames Passions in Ukraine” NY Times http://www.nytimes.com/2010/03/02/world/europe/02history.html #
  • Кохаймося. #
  • “Цур і Пек. Цур – позитивне божество, охоронець, а Пек – негативне, своєрідний чорт, поширений є вислів: “Цур тобі, Пек!”" “без Пека”!!!! #
  • 年末の展示に関する宇語インタビュー記事 http://tinyurl.com/yf3l9fd #
  • Інеурв’ю: Такаші Хірано: у Японії люди не купують творів мистецтва “інтерв’ю із японським фотографом”(більш фото) http://tinyurl.com/yf3l9fd #
  • “Ukraine seeks better ties with EU, Yanukovych says” BBC (BTW, Kchma was sayin the same thing) http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8543283.stm #
  • 上からオモイカネが降ってきたかの如く、うちの東洋学講座でヘブライ語の授業が始まることになった。やったー。/The lesson of Hebrew will be open in our course (Oriental Studies:Jap, Arab, Farsi). #
  • @Y_Kawabuchi いや、お気になさらず。「いけずされる」と動詞として使われるのは知りませんでした。 #
  • @Y_Kawabuchi ありがとうございます。使い方としては「いじわる」に近いというのは知っていましたが、語源について考えていたところです。 in reply to Y_Kawabuchi #
  • ふと思いついて調べてみたけど、関西弁の「いけず」って「行けず(行かず)」から来てるって書いてあって、つまり「いけない(良くないの意の場合)」と同じところから来てるのかもな #
  • はばかりさん。(=ありがとう) #
  • @take6479 あら、たけ。精神消耗させられるようなことはあるよ。わざわざ日本から降ってくることもあるし。 in reply to take6479 #
  • 疲れ果てた #
  • @Birgens 「ありがとうございます」と言えば、知ってるかもしれませんが「あざっす」って言うスラングありますよ。 in reply to Birgens #
  • 日本語の場合、早口で噛みまくるよりはゆっくり話したことがいいと思ってるんだけど、早口は癖でやめるの難しいんだろうね、恐らく。 #
  • @rima1978 @noshirox @7shikawa まだなーんにも決まってなくて、可能かどうか聞かれただけなんだけどね。 in reply to rima1978 #
  • Хоча хочу подорожувати по Литві та Ізраїлі також./リトアニアにもイスラエルにも行きたいんだけどなー。 #
  • 女の子の親戚の富豪一家が、わたしを通訳兼ガイドにして今夏10日完ほど東京へ旅行をしたいんだけれど、どうか、と打診があった。旅費は全てあちらが出してくれるということで。夏に日� #
  • 南部中部北部の3部作になっていて、ひたすらイスラエル国内のユダヤ人とアラブ人にインタビューをする内容。一部だけで2時間近くあり、つまり長い。長いけど無駄な音響も無いし、人 #
  • Currently watching a film “Route 181: Fragments of a Journey in Palestine-Israel (2004)”./「ルート181」というイスラエル・パレスチナに関するドキュメンタリー映画を見てる。 #
  • いいなあ、尾道ラーメン/Ономічі-рамен…ням ням… #
  • Мені слово “небезпечно” трішки надто складне, і воно часто плутає мене. НЕ-БЕЗ-печно, тобто зате хай буде “ПЕЧНО”. #
  • Не правильно, ні “я їхав на таксі”, ні “я їхав у таксі”. Правильно “я їхав таксі”, як “я їхав трамваєм”, а не “на трамваї” та “у трамваї”. #
  • USBに映画とサブタイトルのファイル入れて、女の子の部屋のDVDプレーヤーで再生して見ることが出来るんだけど、ウクライナ語やヘブライ語のサブタイトルはエンコード出来ないらしく表示 #
  • ウェブ上の写真のアップロード作業を始めたけれど、写真多いのといい加減にメモ取ってたせいで(あと一時期、生活パターンが急に変わった時に慣れてなかったせいで)日付をファイルに #
  • Моє інтерв’ю в університетській газеті. http://kameniar.franko.lviv.ua/cms/?Kamenyar:No8%2C_grudenmz_2009_r.:Fotoobraz_Takashi_Hirano #
  • そういやあ、女の子のアパートの扉を開けてすぐのところに鈎十字が二つ落書きされているのを先日見つけた。非常に不快な嫌がらせ。 #
  • でも、誰かの経験の蓄積がこの映画を生んだんだろうと思うし、誰かが何か今までに経験したもので形にされてないものはたくさんあるよな、と思うと、先日、わたしがビール瓶投げられて #
  • Lost in Translationを見た。結局英語に英語字幕。アメリカ側からの視点の歪みも気持ち悪いけど、実際に日本にある浮ついた気味悪さも出てて、全体的に悪寒がする。…ってのは初見の時点で� #

Powered by Twitter Tools

(backup) 「ウクライナ語の日本語表記 〜現代の地名を中心として〜」(キエフからキーウへ) “Транскрипція українських географічних назв засобами японської мови”

May 27th, 2009

2009-05-27 14:51:30

(とりあえず、発表のもとにした原稿を公開します。雑な文章ですが、手直しする気力はもう無いです…。「Г」「Ґ」の表記も会場内至る所で間違いがあり、少し言及したかったのだけど、発表のときは焦っていて忘れてました。また本文最後の一覧表は貼れませんでした。欲しい人いたらあげます。)

ーー
「ウクライナ語の日本語表記 〜現代の地名を中心として〜」
“Транскрипція українських географічних назв засобами японської мови”

2009年3月21日
イワン・フランコ記念リヴィウ大学 平野高志

はじめに

独立以降、ウクライナではウクライナ語が公用語とされ、地名を含めたあらゆる名称がウクライナ語で表記されるようになった。日本でも、それに応じて、日本国外務省や大使館、学術論文、各種マスメディアにおけるものも、次第にウクライナ語に準ずる表記へと移行されてきている。このような傾向は日本では珍しくなく、しばしばいわゆる「現地音主義」と呼ばれるようなより現地の公用語に近い呼び方を採用する傾向があるためである。すなわち、現地の名称が変更するに伴って、日本語地名も変更される例は少なくない。有名なところで挙げれば、インドの「Kolkata(ベンガル語文字表記は筆者が読めないため非掲載)」は2001年の英語的な名称である「Calcutta」から現地の言葉であるベンガル語的な発音のものへと変更され、それに伴い日本の外務省から新聞、ガイドブックに至るまで、「カルカッタ」から「コルカタ」との表記へ変更された。他にもエヴェレストからチョモランマ、エスキモーからイヌイット等の表記変更に関する議論は記憶に新しいところであろう。
今回取り上げるのは主に現代ウクライナの地名である。(より学術的には歴史上の地名についての考察も重要だが、今回は割愛する。)ウクライナ語からの日本語表記には、固有の問題点がいくつかある。ウクライナ語日本語双方の知識に卓越する人材が各機関に非常に少ないことがあり、それらの表記にはかなりのばらつきが見られ、我々日本語教師が現場で教える際の混乱の原因となっている。例えば、「Харків」との地名に対して、現在確認し得る日本語表記は「ハルキウ」「ハルキフ」「ハルキヴ」及び旧来の「ハリコフ」と最低4種は皆様もご覧になったことがあるだろう。ウクライナにおける日本語学習者においては、表記の問題は自らの文化を表現する際における重要な問題であり、あまりに多くの表記例があるのは好ましい状況ではない。解決に向けて、われわれ末端で日本語教育に携わっている教育者間は無論のこと、先端で活躍されている日宇双方の研究者も含めて問題意識を共有する必要があると考えている。本発表では、各機関での表記の使用状況を調査し、主に現代ウクライナの地名を日本語で表記する際の問題点を明確にし、解決に向けた議論形成の一助となり得るような提案を行いたい。

1.各機関での使用状況
(Київ, Львів, Харків, Донецьк, Одеса, Дніпропетровськ, Дніпро, гривняの例)

この項では、各機関でそれぞれの名称がどのように表記されているかを確認する。

1.1.日本国外務省、在ウクライナ日本国大使館での表

まず日本国の公的機関でどのような表記が用いられているものかを確認する。日本国外務省のウェブサイト、ウクライナの基本データの中で見られる表記は次の通りである。Київ→キエフ、Львів→リビフ、Харків→ハルキフ、Донецьк→ドネツク、Одеса→オデッサ、Дніпропетровськ→ドニプロペトロフスク、Дніпро→ドニエプル、гривня→フリヴニャとなっている。一部、ウクライナ語に準ずる表記が試みられているものが見られるが、ロシア語に準ずる表記が従来のまま用いられている例も多い。
続いて、在ウクライナ日本国大使館のウェブサイトでの使用例を見てみる。主に、概況(基本データ)のページから調べた。 Київ→キエフ, Львів→リヴィウ, Харків→ハリコフ, Донецьк→ドネツク, Одеса→オデッサ, Дніпропетровськ→ドニプロペトロフスク, Дніпро→ドニエプル(ドニプロ)河, гривня→フリヴニャ。ただしこの大使館のウェブサイト上では、「フリヴニャ」をウクライナ週報内では「グリブナ」と表記したり、同様に週報内でハリコフ→ハルキフとの例や、「ボグダン・フメリニツキー」「ボフダン・フメリニツキー」「ボフダン・フメルニツキー」等と表記が複数使われている例が多い。この度、表記が複数使われている件について(主に「フリヴニャ、グリブナ」について)、大使館の担当の方に問い合わせ質問をさせて頂いたが、「政府の発行する官報がグリブナであるため、週報はグリブナを用いている。しかし、その他のところはなるべくウクライナ語に準ずる表記を用いるよう心掛けている」との返事を頂いた。また、外務省でЛьвів→リビフと表記されている件は、新聞メディアが「ヴ」との表記を使わなくなっていることに合わせての表記と考えている。ただし、大使館では「リヴィウ」となっており、現時点では統一はされていない。

1.2.ウクライナ語研究者の論文・書籍(中澤、日野、ウクライナ発行書籍)での表記

次に、各ウクライナ語研究者がどのように表記を用いているかを確認する。日本では社会科学関連の研究はほぼロシア語表現が使われることが現時点での慣用となっているため今回は省略する。今回は言語学者である方の使用例を紹介する。
中澤英彦教授(東京外国語大学)は、今月に白水社より「ニューエクスプレス ウクライナ語」を出版され、久々の日本語による実用的な教科書として期待がされている。また氏は大学では国内でおそらく唯一学生に向けてのウクライナ語の授業を開かれている(筆者が在学中にウクライナ語を学んだ授業でもある)。この度、論文の中身までは確認出来なかったのだが、ウクライナ言語・文化研究会『オスノーヴァ』誌にて発表された論文の題目に「キーウにおけるウクライナ語の現状とノルマ」(2003)とКиїв→キーウとの表記で論文を書かれておられるのを確認している。また氏の白水社から出版された新しい教科書内での表記例を確認したとこ ろКиїв→キーウ, Львів→リヴィウ, Харків→ハルキウ、ハールキウ, Донецьк→ドネチク, Одеса→オデサ, Дніпропетровськ(該当例なし), Дніпро→ドニプロー, гривня→フリブニャ、フリヴニャとなっている。また、Тарас Шевченкоはタラス・シェウチェンコとなっており、中澤教授は子音前の「в」の表記をほぼ一貫して「ウ」とする方針で書かれているようである。
日野貴夫教授(天理大学)はタラス・シェウチェンコ大学のI.ボンダレンコ教授との共著で出された「ウクライナ語のための日本語学習辞典/Українсько-Японський Японсько-Український Словник」(アリテルナティーヴィ、1998)が現時点で最も信頼のおける宇日・日宇辞典として有名であろう。この辞典のp576-579に「Географічні Назви」としてウクライナ語で書かれた国内外の地名を日本語ではどのように表記するかをまとめた項がある。ここでは、 Київ→キーイヴ, Львів→リヴィーヴ, Харків→ハーリキヴ, Донецьк→ドネツク, Одеса→オデーサ, Дніпропетровськ→ドニプロペトロヴスク, Дніпро→ドニプロ, гривня→グリーヴニャ(これは別のところから)と表記されている。ただし、日野教授の論文で同様の表記が使用されているかは未確認である。
また、ウクライナ国内で出版されている書籍についてはまだあまり確認作業が進んでいないが、リヴィウで出版された「Японська в темах/話題!の日本語」ザブランナ・オレスタ、豊福葉子共著での使用例を紹介する。 Київ→キイヴ, Львів→リヴィヴ、リヴィウ, Харків→ハルキヴ, Донецьк→ドネツク, Одеса→オデーサ, Дніпропетровськ該当なし,
Дніпро→ドニープロ(アクセントの位置がおかしい), гривня該当なし、となっている。
また久留米大学の阿部三樹夫教授が、以前駒場東京大学で開かれていた(現在も開かれているのかどうかについてオンラインで確認出来なかった)ウクライナ研究会のウェブサイトのあった場所に、「ウクライナ地名の日本語表記について 」というタイトルでのエッセイを載せておられる。これは研究会の公式見解ではないとのことだが、問題意識を同じくする研究者の記事としてこのたび紹介させていただく。Київ→キーエフ, Львів→リヴィウ, Харків→ハルキフ, Донецьк→ドネーツク, Одеса→オデーサ, Доніпропетровськ→ドニプロペトローフスク, Дніпро→ドニプロー河となっている。阿部氏は文の中で、ウクライナ独立以後の欧米での表記の変遷を紹介し、日本語でも有名な地名は過去のまま用いるとしても、それ以外のものは現地音的に表記すべきとの意見を述べられている。氏もまたただし書きをされているが「有名な」という点での意見は統一的見解を得るのは甚だ難しく、また有名なものだけが例外となるということの不都合が生じる可能性については検討されていない。

1.3.日本国内主要新聞サイトでの表記

続けて、各種新聞メディアでの使用状況を確認する。本来は紙媒体の新聞をあたる必要があるのだが、筆者が調査を始めたのがウクライナに移住してからであり、まだ十分な資料を集めることが出来ていない。この度は、非常に例が少なくなってしまったが、ごく暫定的に各社のオンライン速報ニュースサイトでの表記状況の調査に限って紹介することとする。
朝日新聞社が運営するasahi.comでの使用例は、 Київ→キエフ, Одеса→オデッサ、毎日新聞社の運営する毎日.jpでは、Київ→キエフ, Дніпро→ドニエプル, гривня→フリブナ、読売新聞社のYomiuri Onlineは記事の削除が1週間2週間と早いため、該当データ無し。日本経済新聞社のNikkei Net では、 Київ→キエフ, Львів→リビウ, Донецькドネツク, гривня→フリブナとなっている。
ウクライナ関連の記事が書かれる場合も、どの紙もモスクワの記者が書いており、おそらく主要紙の記者にウクライナ語を理解するものはいないと想像している。ユーシチェンコの表記をユーシェンコとロシア語的に表記する紙が多いのも、それが原因であろう。ただし、通貨に関しては以前使われていた「グリブナ」との表記は最近では見られなくなって来ており、代わって「フリブナ」との表記が散見される。Львів→リビウ、гривня→フリブナと書かれているのは、先に触れたように、現在新聞メディアでは「ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ」との表記を用いない方針があるためであろう。ただし、その場合も「フリブニャ」の方が適切である。

1.4.ウィキペディアでの表記

ウィキペディア(Wikipedia)とはウィキメディア財団が運営するオンライン百科事典であり、誰でも編集することが出来るのが特徴となっている。誰でも編集出来るため、研究者ではない一般のユーザーが記事を書いている。ただし、だからといって根も葉もない情報が溢れているかというと必ずしもそうとは限らず、ウィキペディアの基本方針の一つに出典がある情報のみの掲載が義務づけられており、出典の見当たらない情報を書き込んだとしても他のユーザー達によってすぐに削除されていく。そのようなユーザー同士の監視による自浄作用が働いていることから、近年では次第にその有効性が認められつつあり、100%信頼出来るとは言えないまでも大まかな情報を調べる際にはウィキペディアを利用する、という状況が世界中で生まれている。今、一般の人々の間で、何か知らない情報について調べる際に、世界で一番利用されているのはウィキペディアと言っても過言ではなく、今後情報の信頼性と利用者の数はますます高くなるだろうとわたしは考えている。それをふまえて、ウィキペディア上でどのような表記がなされているかを確認するのは、重要なことであると考えており、この度紹介させて頂くこととする。
日本語ウィキペディア上でウクライナ語名称の表記は、それぞれ過去に数回の変遷があり(ハリコフ→ハルキウ、リヴィフ→リヴィウ等)、今後出版される信頼のおける出典情報にそって変更される可能性のあるものである。よって執筆現在(2009年3月9日)にアクセスした際の表記について記述する。 Київ→キエフ(ただし注意書きでキエフがロシア語的な表記であること、キーウ、キイウ等のウクライナ語に準ずる表記についての詳しい解説あり), Львів→リヴィウ, Харків→ハルキウ(ハリコフ、ハルキフ), Донецьк→ドネツィク, Одеса→オデッサ(オデーサ、オデサとの表記について注意書きあり), Дніпропетровськ→ドニプロペトロウシク, Дніпро→ドニエプル川, гривня→フリヴニャ、となっている。ウィキペディア上の表記は、基本的には編集の際に、各ページに用意されている「ノート」という議論用のページにおいてユーザー同士の議論の末に決定され、より信頼のおける出典での表記に基づいて変更されるのであるが、先に挙げた様に、公的機関での表記、研究者の用いている表記、および新聞メディアの表記に全く統一性がないために、議論はなかなか深まっていないようである。
ところで、このような議論は、各語ウィキペディアではより盛んに行われており、例えば英語ウィキペディアにおいて「Київ」の英語記事は「Kyiv」か「Kiev」かという議論は、日本語ウィキペディアの議論とは比べ物にならないほどに多くのユーザーが過去何年間に幾度となく行われており、内容を深めている。タイトル変更もまた何度も行われている。これは、英語での情報量の多さと、関心、問題意識を持つユーザーの多さに起因することであろう。日本語ユーザーも見習いたいところである。

1.5. UAJC(Ukraine-Japan Center)での表記

最後に、本カンファレンスを共催されている、 UAJCのウェブサイト上での表記についても確認をしたい。該当ウェブサイトは、ウクライナにおける日本語情報発信では多くの人に信頼されているところである。「ウクライナについて」という概況情報について書かれているページを中心に調べた。Київ→キエフ, Львів→リヴィフ(リボフ)、リヴィウ, Харків→ハリコフ、ハルキウ, Донецьк→ドネツク、ドネーツィク, Одеса→オデッサ, Дніпропетровськ→ドニプロペトロフスク、ドニプロペトローウシク、ドニプロペトローウシィク, Дніпро→ドニエプル川, гривня→フリブニャ、と、どの街に関しても複数の表記が使われている。推測するに、ウェブ編集者が複数おり、それぞれが参照した情報が異なっていたのではいか。他にもムィコラーイィウ、ミコラエフ、ニコラエフ、とロシア語、ウクライナ語表記を混ぜて使っている場合が多い

2.表記のばらつきにおける問題点

この項では表記のばらつきについて、原因と問題点を考察する。

2.1.ウクライナ語に準ずる表記とロシア語に準ずる表

まず、各メディアにおける表記において、ウクライナ語に準ずる表記とロシア語に準ずる表記が混在している状況について考察する。このような問題は、現地語による表記が変更された際はしばしば起こるものであり、前述した「カルカッタ→コルカタ」、「エベレスト→チョモランマ」等の場合にも、両者ともある一定期間は両方が併記等の形で使用され、その後公的機関から一般向け旅行用ガイドブックに至るまで各媒体での表記が新しいものに統一され、日本語話者間でも広まっていくというのが常である。ウクライナに関する表記の固有の問題点を挙げるとすれば、独立後にウクライナ語が唯一の公用語化された以降も少なくない数のロシア語話者が存在し、旧来の表記を口頭で用い続けていることと、同様に多くの日本人がウクライナ語を知らずロシア語のみから情報を得ていることが挙げられる。そのことが、新しく生まれたウクライナ語に準ずる表記の用いられる機会を著しく少なくしており、旧来からのロシア語表記との混在する状況を長引かせている。どの地名も最低二つの表記が存在する状況を生んでいる。

2.2.末尾「в」の表記の問題点、「ウ・フ・ヴ」について

問題点はウクライナ語に準ずる日本語表記を作る際の困難さからも生まれている。ロシア語に準ずる表記からウクライナ語に準ずる表記へと移行しつつある地名は多いが、その際に各名称に複数の表記が見られている。各名称のばらつきが生まれる原因の一つに、末尾、及び子音の前での「в」、また「и」「ї」を如何に表記するか、「ー」長音母音を用いるか用いないか等について、各研究者の意見の相違が挙げられよう。今回は末尾の「в」に限定して紹介する。例えば、「Харків」に対する表記に関して「ハルキウ」「ハルキフ」「ハルキヴ」との3つの表記が見られるのは、この問題に起因している。これは、ウクライナ語の末尾の「в」が、末尾で弱く発音され発音記号が「w」となるのを「ウ」と表記するのが適切とする研究と「フ」と表記するのを推奨する研究があること、また単純な転写として「в」→「ヴ」と表記する研究があるためである。ウクライナ語を英語、およびその他ヨーロッパ言語へと転写をする場合には、単純にある一定の転写のルールに従ってアルファベットの表記を転載すれば良い場合が多いのだが、日本語の転載ではしばしば困難が伴う。「ウ、フ、ヴ」に関してはこの度は以下の3種に大別して、ごく簡単にそれぞれの意見の根拠を紹介する。国際音声学会が定めたIPA: International Phonetic Alphabetによると、ウクライナ語の末尾の「в」は発音記号の「w」で表されるとされ、それを日本語で表記する場合に「ウ(wu)」と表記するのが適しているという意見(キーウ、キイウ、リヴィウ、リビウ、ハルキウ等)、および実際に聞いていた時に「フ」と聞こえることが少なくないことから「フ」と表記することが良いという意見(リビフ、ハルキフ等)、また「в」という文字をそのまま「ヴ」と転載する方が良いという意見(キーイヴ、リヴィヴ、ハルキヴ等)、これらが先に紹介した例に当てはまる主なものであろう。実際に、筆者はしばしば母語話者にそれぞれの都市名を発音してもらっているのだが、例えば「Львів」を発音してもらった場合、「リヴィウ」と聞こえるように発音する人と「リヴィフ」と聞こえるように発音する人と、二通りあり、「リヴィウないしはリヴィフと聞こえた」と筆者が答えると「いや違う、リヴィヴだ」と改めて語尾を文字通りに強めて発音される方も少なくない。つまり、ウクライナ母語話者の発音にも個人差があり、日本語母語話者の耳でいうと、どれも間違いとは言えない表記である。これらをどのように表記するかという問題に際しては、専門家間である一定の同意形成をしなければ表記の統一は望めないと考えている。
加えて、首都である「Київ」の表記に関しても考察したい。現時点では、従来から用いられるロシア語的な表記「キエフ」との表記がもっとも一般的であるが、一方で、中澤の「キーウ」、日野の「キーイヴ」とウクライナ語を研究している言語学者からは新たな表記が示されている。その他、散見される表現としては、「キイウ」「キーフ」「キイフ」「キイヴ」などがある。実際には「и」「ї」をどのように日本語で表記するかという問題を含んだ、最も難解な例の一つではあるが(キかクィか、長音母音を用いるか、イと表記するか、等)、もっとも意見が相違している箇所は、上記に挙げたものと同じ、末尾の「в」をどのように表記するかにおけると考えてよいだろう。解決案に関しては次項で少し扱うとするが、旧来からの「キエフ」の表記がすぐさまウクライナ語に準ずる表記に代わることはないであろうが、将来的に統一された代替案を用意する必要はあろう。

2.3.その他の問題点

今回は簡単に紹介するが、その他も表記に関する問題点はある。「в」の文字は子音の前でも末尾と同様に柔らかく「ウ」に近くなることから、例えばドニプロペトロウシク、タラス・シェウチェンコ(中澤)との表記にすべきとの意見がある。また、「и」「ї」の表記をどのようにするか、長音母音は使うか使わないか、新聞メディアで「ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ」の表記を用いないことから、リヴィウはリビウとすべきかどうか、と今挙げたものが主な論点になろう。この点からすれば、先の末尾の「в」を「ヴ」とするのは、避けた方が良いのではないか(「キーイヴ」であれば「キーイブ」と、「リヴィヴ」は「リビブ」へと変えられかねない)。この度以上の点に関する考察は今回割愛するが、今後表記における一定の同意形成がされなければならない点であることは確かである。
以上、簡単に問題点を紹介した。表記がばらつくことにより各メディアでのウクライナ語に準ずる表記が用いられる機会を逸していることは、大変深刻な問題である。次項で、解決に向けた提案を行いたい。

3.総括、および提案

今回、主に地名を中心に、各媒体でどのように表記されているかを中心に概観した。公的機関、研究者ともに、ウクライナ語に準ずる表記を用いる努力が見られるが、その際の表記には大きなばらつきがある。この度、それらの表記にどれくらいばらつきが見られるか、及びその原因となる問題点までの紹介を時間の許す範囲でごく簡単に試みた。現時点では、ウクライナ語を日本語で表記する際に、公的機関及び研究者間での見解がまったく確立しておらず、それぞれが独自の表記を用いているか、もしくは便宜的に旧来のロシア語的表記を用いているか、という状況であると言えよう。恐らく、日本語教育の現場はその混乱に翻弄され、同校内での教師間ですら教えている表記に大きな相違があるのではないかと考えている。将来的にはこのような問題は解決されるべきであり、現時点でわれわれがどのような対応が取りうるか、次に簡単に考察したい。
まず、これがもっとも困難なことであろうとは思うが、「ウクライナ語をどのように日本語で表記するか」という問題において、日宇研究者間、主に言語学者を中心に、統一見解を発表されることがもっとも好ましいと考える。個人的な印象を述べるのはいささか恐縮ではあるが、日本の研究は「日本語として違和感のない範囲での表記」を心掛けているのに対し、ウクライナの研究では「ウクライナ語に、より忠実な表記」を試みられている様に感じている。これは日本語としての「милозвучний/きれいに聞こえる」(無理のない)表記とウクライナ語母語話者としての原音を大切にした表記との違いであろう。研究者間での意見の相違は当然ではあるが、ある一定の共通の見解がないことで、旧来の表記が便宜的に用いられ続ける状況は、日宇双方の研究においての不幸であろう。議論をもって、1、2個の表記例へと意見を集約し、日宇双方の研究者の署名を伴って、学術的見解として発表をされることが可能であれば、あらゆるメディアに対して表記の統一を求める際の有効な手段になりうるのではないか。その際、紙媒体での発表が最も好ましいが、それ以外にも今回の主催会場であるタラス・シェウチェンコ大学のウェブ上であったり、主催されたUAJCのウェブ上等での発表であったりで、多くの専門家の署名された発表になれば一定の効力を発揮することが出来るものと考えている。それに伴い、ウィキペディアのような出典主義の情報は、専門家の発表があればそれを出典としていずれ変更され、今日それを参照する一般人の数の多さをふまえれば、時間こそかかれ次第に普及していくと予想ができる。またそのような発表を、大使館へ意見書として送ることで、公的な表記に関して一定の要請を願い出ることも可能であろう。ロシア語的地名が主流であるものに関しても、最低限主要な箇所でウクライナ語に準じる表記を併記するように要請することは出来よう。
最後に、我々末端の日本語教育現場での取り扱いであるが、それぞれの地名をどのように書くかにおいては、なるべく公的なもの、もしくは研究者の推奨する表記を用いることが好ましいと考える。未来の専門家である学生達が、将来我々によって教わった名称が研究やニュース等で異なるというケースを極力避けることは教育上の重要な使命である。生活言語としてのロシア語使用地域においては、教師がロシア語を用いている場合も多いであろうが、公的機関や研究者の用いる表記と日常会話での表記が異なる場合、授業の際に極力公式に用いられる表記の例を紹介し、日本語で表記をする際に注意を促すことを心掛ける必要があると考えている。
また僭越ながら、表記一覧表の最後に、筆者ウクライナ地名表記案を掲載させて頂いた。これらは筆者独自の研究ではなく、筆者が中澤教授から教わった通りに末尾を「ウ」と表記する点のみ心掛け、その他専門家の研究を比較調整した結果と考えて頂きたい。確定的なものではなく、言うまでもなく今後の中澤、日野等の日本のウクライナ語学専門家、及びウクライナの日本語専門家の発表を優先するべきではあるが、この表も日本語教師の皆様が教える際の参考にして頂ければと思う。
以上、時間の許す範囲でのごく限定的な紹介をさせていただいた。このような問題は一朝一夕で解決するようなものではないが、より多くの方、それも特に我々のようなウクライナで日本語教育にたずさわる教育者間での問題意識の共有は肝要であろう。無論、筆者がこの度、解決に向けて提案したものが必ずしも最善とは限らず、以降も各々が改善した方法を紹介して頂くことを期待している。以上のような努力を継続的に行えば、現時点で見られている表記の混乱は、時間こそかかれ、次第に解消されていくのではないかと考えている。

表1.各媒体表記一覧、及び筆者宇地名表記案

(表なので貼れません)

わたしが良いと思うのだけ書いておきます。

Київ→キーウ、Львів→リヴィウ、リビウ、Харків→ハルキウ、Донецьк→ドネチク、ドネツィク、Одеса→オデーサ、Дніпропетровськドニプロペトロウシク、Дніпро→ドニプロ、гривня→フリヴニャ、フリブニャ

参考1.参考文献、参考リンク集

中澤英彦著「キーウにおけるウクライナ語の現状とノルマ」(『オスノーヴァ』、2003)

中澤英彦著「ニューエクスプレス ウクライナ語」(白水社、2009)

日野貴夫、I.ボンダレンコ共著「ウクライナ語のための日本語学習辞典/Українсько-Японський Японсько-Український Словник」(アリテルナティーヴィ、1998)

ザブランナ・オレスタ、豊福葉子共著「Японська в темах/話題!の日本語」(ВНТЛКласика、2006)

日本国外務省 ウクライナ 基本データ
http://www.mofa.go.jp/Mofaj/area/ukraine/data.html

在ウクライナ日本国大使館 ウクライナ 概況(基本データ)
http://www.ua.emb-japan.go.jp/J/About.Ukr/gaikan/1.2InfoUkr.htm

中澤英彦(東京外国語大学)
http://www.tufs.ac.jp/research/people/nakazawa_hidehiko.html

日野貴夫(天理大学)
http://www.tenri-u.ac.jp/teachers/dv457k00000020h9.html

阿部三樹夫(久留米大学)「ウクライナ地名の日本語表記について 」
http://www.mii.kurume-u.ac.jp/~abe/jaus5.html#C

(余談:発表後、ロシア語話者の多いХарківのウクライナ人先生が「わたしがウクライナ語習った時も、最後のвはウのように発音するのがきれいなウクライナ語だと習いました。中澤先生の表記が良いと思います」と言っておられた。東の地域の人にも関心を持ってもらえたのは嬉しい。)

(backup) ウクライナの日本語での略称:「烏」→「宇」

April 17th, 2009

2009-04-17 00:42:50

外大の中澤先生によると、ウクライナを 略す際の漢字は「烏」ではなく「宇」になっており、以前大使がウクライナ人日本語教師大会で確認をし、外務省では現在そちらをを使用しているとのことでし た。私はずっと「烏」を使っていたけれど、それが常用漢字でないこともあるので、今後は「宇」に追随します。< /span>

となると、おそらく、

ウクライナ→宇克蘭

ウクライナ語→宇語

日本ウクライナ語・ウクライナ語日本語辞典→日宇・宇日辞典

日本ウクライナ関係→日宇関係

のように今後使用するべきということかなと。

(backup) キーウかキイウか(「キエフ」の表記代替案)/How to write the names of cities in Ukraine in Japanese.

March 14th, 2009

2009-03-14 22:27:52

東京外国語大学の中澤英彦教授が「ニューエクスプレス ウクライナ語」が今月発売された。日本語で書かれたウクライナ語の教科書は10年以上前に別の方が出されたものがあるが、社会科学の方が書かれていたからか非常に使いにくかった印象がある。一方で、中澤教授はウクライナ語学の方であり、今回の教科書は言語学の先生が出されたものとして、非常に期待している。やっと出たか、という印象。先生は、いずれ辞書も出してくださるでしょう。

ところで、わたしは日頃から写真戯曲等でもウクライナの地名に関しては、現在日本で使われているロシア語的なものではなく、ウクライナ語に準ずるもので書いているのだが、首都である「Київ(クィーウ)」に関してはわたしは「キイウ」と書いていたが、中澤先生の本では「キーウ」と書かれているとのこと。わたしは注文こそしたがまだ手元に届いておらず、オンライン上で詳しい人に確認してもらっただけで、まだ実物を見ていないのだが。

また、来週、キイウ/キーウにて、ウクライナ関連のシンポジウムがあり、そこでどういうわけだか新米日本語教師のわたしが1時間弱もの時間で発表をすることになり、「ウクライナ語の日本語表記、現代の地名を中心に」というテーマで先日原稿を提出したところである。要点は、過去使われていた「キエフ、リヴォフ、ハリコフ」等のロシア語的な表記から現在ウクライナでの唯一の公用語であるウクライナ語に準ずる表記「キーウ(キイウ)、リヴィウ、ハルキウ」等の表記を紹介するというものである。これの問題は、ウクライナ語からの表記の難しさと、外務省、大使館から日烏双方のウクライナ語研究者、マスメディア等に至るまで、用いている表記にばらつきが多く、全然コンセンサスが出来ていないことにある。表記にばらつきがあるとなかなか言葉としては定着し辛く、また現地の日本人ですらまともに関心を持っていない(というか、ウクライナ語を学ぼうとしない人がほとんど)ので、まずは問題意識の共有が出来ればと呼びかけをするつもりである。発表が終わったら、原稿全文掲載しようかな。

個人的には、わたしが以前から使っていたキイウか、中澤先生の使われているキーウか、というところであるが、ばらつかせないためにも、キーウを使おうかなあ…と唸っているところである。見た目的にはキイウの方が良いんだけど、んー。心を決めたら過去の戯曲の表記も書き換えようかと思っている。

以下、中澤教授のニューエクスプレス ウクライナ語内の表記について主要なもののみのリスト。その他にも、「ドネチク(露:ドネツク)」「タラス・シェウチェンコ(露:シェフチェンコ)」などの表記が確認されているらしい。

  • Київキーウ/本文/地図中、クーィウ/本文、キーウ(キエフ)/索引
  • Львівリヴィウ/地図中/索引
  • Харківハールキウ/地図中、ハルキウ/索引
  • Донецькドネチク/地図中/索引
  • Одесаオデサ/地図中、オデサ(オデッサ)/索引
  • Доніпропетровськ – 用例確認できず
  • гривняフリブニャ/索引

通貨名が「フリブニャ」となっているものに関しては、外務省や大使館では「フリヴニャ」となっているが、「ヴ」という表記はマスコミが使わないための配慮かなと思うが、そうすると「リヴィウ」も「リビウ」になるはずなので、ちょっと分からない。これに関しては、当面わたしは個人的にも「リヴィウ」「フリヴニャ」を、授業でもそのように教えようと思っている。キーウ/キイウはもうちょっと考えてから決める。

こんなこと書いても、って言う方もおられるかもしれないが、こういうのって沢山書いた方がグーグルで引っかかるから、言葉として広まる速度が上がると思っているので、ウェブサイトから来る方は興味ないと思えど、一応。

(backup) ウィキペディア上で「キエフ」→「キイウ」に名称変更計画

July 18th, 2008

2008-07-18 10:10:07

ウィキペディアでは紙媒体で信頼のおけるソースで使われているものがあれば、名称変更等は、現地語に沿った名称で書かれたものが優先される傾向にあるので すが、「キエフ→キイウ」の日本語情報に関しては、殆ど信頼のおけるものが見当たらない状態でした。ウクライナで発行されている日本語ウクライナ語辞典等 では、「キーイヴ」と書かれていますが、このソースはいささか問題があるとしてそれ以外のものを探していました。

で、東外大時代にウクライナ語を教わった中澤先生の論文のタイトルに「キーウ」と使ったものを見つけました。

・中澤英彦「キーウにおけるウクライナ語の現状とノルマ」2003年3月28日『オスノーヴァ』02号 pp.37-71
http://www.tufs.ac.jp/research/people/nakazawa_hidehiko.html

オスノーヴァがどこに所蔵されているのか、どれほど権威のある雑誌なのかという学術的信頼性の疑問は置いておいて、日本語ウィキペディアにとっては十分に役に立つ情報と思い、先程ノートにて報告しました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E3%82%AD%E3%82%A8%E3%83%95

「キイウ」ではなく「キーウ」であるという点について、先生に伺いたいなと思いながら、あまりにご無沙汰なためにメールを送るのをためらっています…。こんな話題では迷惑かなとためらい中…。また、この論文にアクセスするためには、外大に行った方が早いかな。


本日、ウィキペディアプロジェクトの統一アカウントなるものを作りました。各言語ウィキペディアを統一されたアカウント名で利用出来るというもの。ウォッチ リストの統一は出来なかったものの、ログインが容易になりました。ウクライナ語ウィキペディアにTwitterの記事が無かったので、簡単なものだけ作っ ておきました(Твіттер – Вікіпедія)。母語話者で誰か奇特な方が編集してくれるのを期待しています。

ーー

後日談(2009/03/24加筆)。「ニューエクスプレス ウクライナ語」を中澤先生が出版されて、その中でも「キーウ」と表記されていたので、以降わたしも追随してキイウではなくキーウと表記することにします。写真戯曲内の表記は全てそちらに再編集し統一しました。